veröffentlicht im Bundesgesetzblatt Jahrgang 1980 Teil II Nr. 32, Seite 907 ff.,

ausgegeben zu Bonn am 12. August 1980

 

 

Bekanntmachung

über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens

über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke

im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

 

Vom 23. Juni 1980

 

 

Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist für folgende Staaten in Kraft getreten:

Ägypten (seinerzeit Vereinigte Arabische Republik)

am 10. Februar 1969

Barbados

am 1. Oktober 1969

Belgien

am 18. Januar 1971

Botsuana

am 1. September 1969

Dänemark

am 1. Oktober 1969

Finnland

am 10. November 1969

Frankreich

am 1. September 1972

Israel

am 13. Oktober 1972

Japan

am 27. Juli 1970

Luxemburg

am 7. September 1975

Malawi

am 1. Dezember 1972

Niederlande (für das Königreich in Europa)

am 2. Januar 1976

Norwegen

am 1. Oktober 1969

Portugal

am 25. Februar 1974

Schweden

am 1. Oktober 1969

Türkei

am 28. April 1972

Vereinigtes Königreich

am 10. Februar 1969

Vereinigte Staaten

am 10. Februar 1969

Die von diesen Staaten notifizierten Behördenbezeichnungen, Erklärungen und Erstreckungen werden nachstehend veröffentlicht.

 

Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 21. Juni 1979 über das Inkrafttreten des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland (BGBl. 1979 II S. 779).

 

Bonn, den 23. Juni 1980

Der Bundesminister des Auswärtigen

Im Auftrag

Dr. Fleischhauer

 

Ägypten (seinerzeit Vereinigte Arabische Republik):  
 

(Übersetzung)

"The Government of the United Arab Republic opposes the use of the methods of transmitting the judicial and extrajudicial documents according to articles 8 and 10 of the Convention."

"Die Regierung der Vereinigten Arabischen Republik widerspricht der Anwendung der Verfahren bei der Übermittlung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland nach den Artikel 8 und 10 des Übereinkommens."

"In conformity with article 21 of the Convention the Government of the United Arab Republic has designated the Ministry of Justice in Cairo as the central authority as provided for in the articles 2 and 18."

"Nach Artikel 21 des Übereinkommens hat die Regierung der Vereinigten Arabischen Republik das Justizministerium in Kairo als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 bestimmt."

Barbados:  
 

(Übersetzung)

"The Government of Barbados has designated the Registrar of the Supreme Court of Barbados as the Central Authority for the purposes of Articles 2 and 18, in accordance with the provisions of Article 21 of the Convention."

"Die Regierung von Barbados hat nach Artikel 21 des Übereinkommens den Registrar of the Supreme Court of Barbados (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Barbados) als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 bestimmt."

Belgien:  
 

(Übersetzung)

«1) Conformément à l'article 2, alinéa premier de la Convention, le Ministère de la Justice, Administration de la Législation, Place Poelaert, 4, 100 Bruxelles, est désigné comme Autorité centrale;

"1) Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird das Ministère de la Justice, Administration de la Législation (Justizministerium, Abteilung Gesetzgebung), Place Poelaert 4, 1000 Brüssel, als Zentrale Behörde bestimmt.

2) Le Ministère de la Justice est également désigné comme autorité compétente pour recevoir les actes transmis par la voie prévue à l'article 9, alinéa premier de la Convention;

2) Das Justizministerium wird gleichfalls als die Behörde bestimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke zuständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.

3) Le Gouvernement belge s'oppose à l'usage sur le territoire belge de la faculté prévue à l'article 8, alinéa premier;

3) Die belgische Regierung widerspricht der in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Zustellung im belgischen Hoheitsgebiet.

4) Le Gouvernement belge déclare se prévaloir de la disposition contenue dans l'article 15, alinéa 2;

4) Die belgische Regierung erklärt, daß sie die Bestimmung des Artikels 15 Absatz 2 für sich in Anspruch nimmt.

5) Conformément à l'article 16, alinéa 3, le Gouvernement belge déclare que les demandes vissées à l'article 16, alinéa 2, sont irrecevables si elles sont formées après l'expiration d'un délai d'un an à compter du prononce de la décision;

5) Die belgische Regierung erklärt nach Artikel 16 Absatz 3, daß die in Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Anträge unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt werden.

6) Le Gouvernement belge croit devoir attirer l'attention sur le fait que toute demande de signification ou de notification faite en application de l'article 5, alinéa premier, lettres a) ou b), donne lieu à l'intervention d'un huissier de justice et que les frais qui en résultent doivent être rembourses conformément à l'article 12 de la Convention.»

6) Die belgische Regierung glaubt darauf aufmerksam machen zu sollen, daß jeder nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a oder b gestellte Antrag auf Zustellung die Mitwirkung eines Gerichtsvollziehers erfordert und daß die dadurch entstehenden Auslagen nach Artikel 12 des Übereinkommens zu erstatten sind."

Botsuana:

1. Mit Note vom 16. Januar 1974 abgegebene Erklärungen:

 
 

(Übersetzung)

"1. Pursuant to the first paragraph of Article 2 of the Convention the Minister of State in the Office of the President of the Republic of Botswana has been designated the Central Authority to receive requests for service from other contracting states.

"1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wurde der Minister of State in the Office of the President of the Republic of Botswana (Staatsminister im Präsidialamt der Republik Botsuana) als die Zentrale Behörde bestimmt, die Anträge auf Zustellung aus anderen Vertragsstaaten entgegennimmt.

2. The Registrar of the High Court of Botswana is designated as the authority competent to complete the certificate in the form of the Model annexed to the Convention pursuant to the first paragraph of Article 6.

2. Der Registrar of the High Court of Botswana (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Botsuana) wird als die Behörde bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 zuständig ist, das Zustellungszeugnis auszustellen, das dem dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster entspricht.

3. In accordance with the provisions of Article 9 of the Convention the Minister of State in the Office of the President is designated as the receiver of process sent through Consular channels.

3. Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Minister of State in the Office of the President (Staatsminister im Präsidialamt) zum Empfänger der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke bestimmt.

4. It is declared that the Government of Botswana objects to the method of service referred to in sub-paragraphs (b) and (c) of Article 10.

4. Es wird erklärt, daß die Regierung von Botsuana den Zustellungsverfahren nach Artikel 10 Buchstaben b und c widerspricht.

5. It is declared that a judge of the High Court of Botswana may give judgement if all the conditions specified in paragraph 2 of Article 15 are fulfilled.

5. Es wird erklärt, daß ein Richter des Obersten Gerichtshofs von Botsuana den Rechtsstreit entscheiden kann, wenn alle Voraussetzungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt sind.

The authorities designated above will require all documents forwarded to them for service under the provisions of the Convention to be in triplicate and pursuant to the third paragraph of Article 5 of the Convention will require the documents to be written in, or translated into the English language."

Die oben bestimmten Behörden verlangen, daß ihnen alle Schriftstücke zur Zustellung nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens in drei Stücken übermittelt werden und daß die Schriftstücke nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens in englischer Sprache abgefaßt oder in die englische Sprache übersetzt sind."

2. Aufgrund nachstehender Mitteilung des Verwahrers vom 21. November 1974:
 

(Übersetzung)

"By a note dated 8 October 1974 the Office of the President of the Republic of Botswana declared that the authorities designated by Botswana in terms of the Convention require henceforth all documents forwarded to them for service to be in duplicate."

"Mit Note vom 8. Oktober 1974 erklärte das Präsidialamt der Republik Botsuana, daß die auf Grund des Übereinkommens von Botsuana bestimmten Behörden verlangen, daß ihnen von nun an alle Schriftstücke zur Zustellung in zwei Stücken übermittelt werden."

Dänemark:  
 

(Übersetzung)

«ad art. 2 et 18

Le Ministère de la Justice est désigné comme autorité centrale.

"Zu den Artikeln 2 und 18

Das Justizministerium wird als Zentrale Behörde bestimmt.

ad art. 6

Le Tribunal danois qui a demande que la signification soit faite est désigné comme compétent à établir l'attestation suivant l'art. 6.

Zu Artikel 6

Das dänische Gericht, das die Zustellung beantragt hat, ist für die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zuständig.

ad art. 9

Le juge local de première instance - toutefois en ce qui concerne le tribunal première instance à Copenhague et le tribunal de première instance de la ville et du canton d'Århus le président du tribunal - est désigné comme compétent pour recevoir les actes transmis par la voie consulaire suivant l'art. 9.

Zu Artikel 9

Der örtliche erstinstanzliche Richter - beim Gericht Erster Instanz von Kopenhagen und beim Gericht Erster Instanz der Stadt und des Kantons Århus jedoch der Vorsitzende des Gerichts - ist zuständig, die nach Artikel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.

ad art. 10

Le Danemark ne peut reconnaître la façon de faire procéder à des significations prévu à l'art. 10, paragraphe c.

Zu Artikel 10

Dänemark kann das in Artikel 10 Buchstabe c für Zustellungen vorgesehene Verfahren nicht anerkennen.

ad art. 15

Le Danemark usera de la faculté suivant l'art. 15, alinéa 2,de sorte que le juge peut statuer sur une affaire même si les dispositions de l'art. 15, alinéa premier, ne sont pas remplies.

Zu Artikel 15

Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 2 Gebrauch, daß der Richter einen Rechtsstreit entscheiden kann, auch wenn die Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1 nicht eingehalten sind.

 ad art. 16

Le Danemark usera de la faculté de l'art. 16, alinéa 3, de sorte qu'une demande est irrecevable si elle est faite après l'expiration d'un délai d'un an à compter du prononce de la décision.

Zu Artikel 16

Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 16 Absatz 3 dahingehend Gebrauch, daß ein Antrag nach Ablauf einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, unzulässig ist.

La question de la reprise d'une affaire dans laquelle une personne est jugée par défaut, est décidée selon les règles du code de procédure, art. 373 et art. 374, cfr. art. 434.

 

Suivant ces règles, toute personne condamnée par défaut dans une affaire en première instance peut demander la reprise de l'affaire quand elle prouve que le défaut ne peut lui être impute. La demande en reprise doit être formée le plus vite possible et ne peut être présentée après le délai d'un an à compter du prononce du jugement.»

Die Frage der erneuten Aufnahme eines Verfahrens, in dem jemand in Abwesenheit verurteilt worden ist, wird nach den Vorschriften der Prozeßordnung, Artikel 373 und Artikel 374 in Verbindung mit Artikel 434, entschieden.

 

Nach diesen Vorschriften kann jeder, der in einem erstinstanzlichen Verfahren in Abwesenheit verurteilt worden ist, die erneute Aufnahme des Verfahrens beantragen, wenn er nachweist, daß seine Abwesenheit nicht ihm angelastet werden kann. Der Antrag auf erneute Aufnahme muß so schnell wie möglich, spätestens bei Ablauf eines Jahres, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt werden."

Finnland:  
 

(Übersetzung)

"1. The Ministry for Foreign Affairs has been designated Central Authority, pursuant to the first paragraph of article 2 of the Convention.

"1. Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten ist als Zentrale Behörde nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens bestimmt worden.

2. The Central Authority (The Ministry for Foreign Affairs) is acting as the authority presupposed in article 9 of the Convention.

2.Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten) handelt als die in Artikel 9 des Übereinkommens vorgesehene Behörde.

3.Finnish authorities are not obliged to assist in serving documents transmitted by using any of the methods referred to in sub-paragraphs (b) and (c) of article 10 of the Convention."

3. Die finnischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei der Zustellung der nach den Verfahren des Artikels 10 Buchstaben b und c des Übereinkommens übermittelten Schriftstücke zu helfen."

Frankreich:  
 

(Übersetzung)

«1) Conformément aux dispositions des articles 2 et 18 de la Convention le Ministère de la Justice, Service Civil de l'Entraide Judiciaire Internationale, 13 Place Vendôme, Paris (1er) est désigné comme autorité centrale à l'exclusion de toute autre autorité.

"1) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird das Ministère de la Justice, Service Civil de l'Entraide Judiciaire Internationale (Justizministerium, Referat internationale Rechtshilfe), 13 Place Vendôme, Paris (1er), unter Ausschluß jeder anderen Behörde als Zentrale Behörde bestimmt.

2) L'autorité compétente pour établir l'attestation prévue à l'article 6 est le Procureur de la République dans le ressort duquel réside de destinataire de l'acte à notifier.

2) Die für die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zuständige Behörde ist der Staatsanwalt, in dessen Bezirk der Empfänger des zuzustellenden Schriftstücks sich ständig aufhält.

3) Le Procureur de la République est également habilite à recevoir les actes transmis par la voie consulaire selon l'article 9.

3) Der Staatsanwalt ist ebenfalls ermächtigt, die nach Artikel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.

4) Le Gouvernement de la République française déclare s'opposer, ainsi qu'il est prévu à l'article 8, à la notification directe, par les soins des agents diplomatiques et consulaires des Etats contractants, des actes destines à des personnes qui ne sont pas ressortissantes de ces Etats.

4) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß sie entsprechend der Möglichkeit in Artikel 8 der unmittelbaren Zustellung von Schriftstücken durch diplomatische und konsularische Vertreter der Vertragsstaaten widerspricht, wenn diese Schriftstücke für Personen bestimmt sind, die nicht Angehörige dieser Staaten sind.

5) Le Gouvernement de la République française déclare que les dispositions du deuxième alinéa de l'article 15 reçoivent son agrément. Il déclare, en outre, en se référant à l'article 16, alinéa 3, que la demande tendant au relevé de la forclusion résultant de l'expiration des délais de recours ne sera plus recevable si elle est présentée plus de douze mois après le prononce de la décision.»

5) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß Artikel 15 Absatz 2 ihre Zustimmung findet. Sie erklärt ferner unter Hinweis auf Artikel 16 Absatz 3, daß der Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in bezug auf Rechtsmittelfristen nicht mehr zulässig ist, wenn er mehr als zwölf Monate nach Erlaß der Entscheidung gestellt wird."

Israel:  
 

(Übersetzung)

"a) The Central Authority in Israel within the meaning of Articles 2, 6 and 18 of the Convention is: The Director of Courts, Directorate of Courts, Russian Compound, Jerusalem;

"a) Im Sinne der Artikel 2, 6 und 18 des Übereinkommens ist in Israel die Zentrale Behörde der Director of Courts, Directorate of Courts (Direktor der Abteilung Gerichte, Abteilung Gerichte), Russian Compound, Jerusalem.

b) The State of Israel, in its quality as State of destination, will, in what concerns Article 10, paragraphs b) and c), of the Convention, effect the service of judicial documents only through the Directorate of Courts, and only where an application for such service emanates from a judicial authority or from the diplomatic or consular representation of a Contracting State;

b) In seiner Eigenschaft als Bestimmungsstaat wird der Staat Israel hinsichtlich des Artikels 10 Buchstaben b und c des Übereinkommens die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke nur durch das Directorate of Courts (Abteilung Gerichte) und nur dann bewirken lassen, wenn ein Antrag auf Zustellung von einer Justizbehörde oder von der diplomatischen oder konsularischen Vertretung eines Vertragsstaats gestellt worden ist.

c) An application to relieve a defendant from the effects of the expiration of the time of appeal from a judgment within the meaning of Article 16 of the Convention will be entertained only if filed within one year from the date of the judgment in question."

c) Einem Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in bezug auf Rechtsmittelfristen im Sinne des Artikels 16 des Übereinkommens kann nur entsprochen werden, wenn er innerhalb eines Jahres, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt wird."

Japan:

(Übersetzung)

"(1) The Minister for Foreign Affairs is designated as the Central Authority which receives requests for service from other contracting States, pursuant to the first paragraph of Article 2.

"(1) Nach Artikel 2 Absatz 1 wird der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten als die Zentrale Behörde bestimmt, die Anträge auf Zustellung von anderen Vertragsstaaten entgegennimmt.

(2) The District Court which has rendered judicial aid with respect to the service is designated as the authority competent to complete the certificate in the form of the model annexed to the Convention, pursuant to the first paragraph of Article 6.

(2) Das Bezirksgericht (District Court), das hinsichtlich der Zustellung Rechtshilfe geleistet hat, wird als die Behörde bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 für die Ausstellung des Zustellungszeugnisses zuständig ist, das dem dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster entspricht.

(3) The Minister for Foreign Affairs is designated as the authority competent to receive documents transmitted through consular channels, pursuant to the first paragraph of Article 9.

(3) Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten wird als die Behörde bestimmt, die zuständig ist, die nach Artikel 9 Absatz 1 auf konsularischem Wege übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.

(4) It is declared that the Government of Japan objects to the use of the methods of service referred to in subparagraphs (b) and (c) of Article 10.

(4) Es wird erklärt, daß die japanische Regierung der Anwendung der in Artikel 10 Buchstaben b und c bezeichneten Zustellungsverfahren widerspricht.

(5) It is declared that Japanese courts may give judgment if all the conditions specified in the second paragraph of Article 15 are fulfilled."

(5) Es wird erklärt, daß die japanischen Gerichte den Rechtsstreit entscheiden können, wenn alle Voraussetzungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt sind."

Luxemburg:  
 

(Übersetzung)

«1. Le Parquet Général près la Cour Supérieure de Justice est désigné comme autorité centrale au sens de l'article 2 de la Convention.

 

Il est également compétent pour recevoir les actes transmis par la voie prévue à l'article 9, alinéa 1er de la Convention.

"1. Das Parquet Général près la Cour Supérieure de Justice (Staatsanwaltschaft beim Obersten Gerichtshof) wird als die Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 des Übereinkommens bestimmt.

 

Es ist auch für die Entgegennahme der Schriftstücke zuständig, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.

2. Conformement à larticle 8 le gouvernement luxembourfgeois soppose à ce que des agents diplomatiques et consulaires procedent directement sur son territoire à des significations et notifications dactes judiciaires à dautres quà des ressortissants de leur propre pays.

2. Nach Artikel 8 widerspricht die luxemburgische Regierung der unmittelbaren Zustellung gerichtlicher Schriftstücke durch diplomatische und konsularische Vertreter in ihrem Hoheitsgebiet an andere Personen als die Angehörigen ihrer eigenen Staaten.

3. ...

3. .....

4. Lorsque des actes judiciaires etrangers sont signifies en application des articles 5 sub a) et 10 sub b) et c) par lintermediaire dun huissier luxembourgeois, ils doivent être rediges en francais ou allemand ou accompagnes dune traduction dans une de ces langues.

4. Werden ausländische gerichtliche Schriftstücke nach Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 10 Buchstaben b und c durch einen luxemburgischen Gerichtsvollzieher zugestellt, so müssen sie in französischer oder deutscher Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet sein.

5. Le gouvernement luxembourgeois declare que nonobstant les dispositions de lalinea 1 er de larticle 15 de la Convention ses juges peuvent statuer si les conditions visees à alinea 2 dudit article sont reunies.

5. Die luxemburgische Regierung erklärt, daß ihre Richter ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkommens den Rechtsstreit entscheiden können, wenn die Voraussetzungen nach Absatz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.

6. Conforment à larticle 16, alinea 3 de la Convention, le gouvernement luxembourgeois declare que les demandes visees à lalinea 2 du meme article sonst irrecevables si elles sot presentees apre lexpiration dun delai dun an à competer du prononce de la decision.»

6. Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die luxemburgische Regierung, daß Anträge nach Artikel 16 Absatz 2 unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt werden."

Malawi:  
 

(Übersetzung)

"In conformity with Article 21, paragraph a, of the above-mentioned Convention, the Government of Malawi has appointed 'the Registrar of the High Court of Malawi' as the central authority referred to in Article 2 of the Convention. The address of the Registrar is: P.O. Box 30244, Chichiri, Blantyre 3, Malawi."

"Nach Artikel 21 Buchstabe a des oben erwähnten Übereinkommens hat die Regierung von Malawi den 'Registrar of the High Court of Malawi (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Malawi)' als Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Anschrift des Registrar lautet: P. O. Box 30244, Chichiri, Blantyre 3, Malawi."

Niederlande:  
 

(Übersetzung)

«1. Le procureur du roi près le tribunal d'arrondissement de La Haye est désigné comme Autorité centrale, au sens de l'article 2 de la Convention, pour les Pays-Bas. Le parquet du procureur du roi est établi à La Haye, Juliana van Stolberglaan 2 - 4.

"1. Der Staatsanwalt beim Bezirksgericht in Den Haag wird als Zentrale Behörde für die Niederlande im Sinne des Artikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Staatsanwaltschaft hat ihren Sitz in Den Haag, Juliana van Stolberglaan 2 - 4.

2. En application de l'article 18, alinéa premier, de la Convention, le procureur du roi pres d'un autre tribunal d'arrondissement que celui de La Haye est lui aussi habilite à recevoir et à donner suite aux demandes de signification ou de notification, conformément aux articles 3 à 6 de la Convention, dans le ressort de cet autre tribunal.

2. Nach Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkommens ist der Staatsanwalt bei einem anderen Bezirksgericht als dem in Den Haag ebenfalls ermächtigt, Anträge auf Zustellung nach den Artikeln 3 bis 6 des Übereinkommens im Zuständigkeitsbereich dieses anderen Gerichts entgegenzunehmen und ihnen stattzugeben.

3. Le procureur du roi près le tribunal d'arrondissement dans le ressort duquel a été requise la signification ou la notification est habilite à établir l'attestation visée à l'article 6 de la Convention.

3. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zuständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, ist befugt, das in Artikel 6 des Übereinkommens vorgesehene Zustellungszeugnis auszustellen.

4. Le procureur du roi près le tribunal d'arrondissement dans le ressort duquel est requise la signification ou la notification est désigné pour les Pays-Bas comme autorité, au sens de l'article 9, alinéa premier, de la Convention, habilitée à recevoir les actes transmis par la voie consulaire aux fins de signification ou de notification.

4. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zuständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, wird für die Niederlande als die Behörde bestimmt, die im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 des Übereinkommens ermächtigt ist, die auf konsularischem Weg zum Zweck der Zustellung übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.

5. En dérogation aux dispositions de l'article 15, alinéa premier, de la Convention, le juge néerlandais peut statuer même si aucune attestation constatant soit la signification ou la notification, soit la remise, n'a été reçue, pour autant qu'il soit satisfait à chacune des conditions suivantes:

a. l'acte a été transmis selon un des modes prévus par la Convention;

b. un délai que le juge fixera dans chaque cas particulier, et qui sera d'au moins six mois, s'est écoule depuis la date d'envoi de l'acte;

c. nonobstant toutes diligences utiles auprès des autorités compétentes, aucune attestation soit de signification ou de notification, soit de remise n'a pu être obtenue.

5. Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkommens kann der niederländische Richter den Rechtsstreit entscheiden, auch wenn ein Zeugnis über die Zustellung oder die Übergabe nicht eingegangen ist, vorausgesetzt,

a. daß das Schriftstück nach einem in dem Übereinkommen vorgesehenen Verfahren übermittelt worden ist,

b. daß seit der Absendung des Schriftstücks eine Frist verstrichen ist, die der Richter nach den Umständen des Falles festsetzt und die mindestens sechs Monate betragen muß, und

c. daß trotz aller zumutbaren Schritte bei den zuständigen Behörden ein Zeugnis über die Zustellung oder die Übergabe nicht zu erlangen war.

6. La demande d'un nouveau délai au sens de l'article 16 de la Convention n'est recevable que si elle est formée dans un délai d'un an à compter du prononce de la décision.»

6. Der Antrag auf eine neue Frist im Sinne des Artikels 16 des Übereinkommens ist nur dann zulässig, wenn er innerhalb einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt wird."

Norwegen:  
 

(Übersetzung)

"1. in accordance with Article 2, the Ministry of Justice, Oslo/Dep., is designated as the Central Authority.

"1. Nach Artikel 2 wird das Justizministerium, Oslo/Dep, als Zentrale Behörde bestimmt.

2. In accordance with Article 6, the Country or Town Court in whose district the document has been served is designated for the purpose of completing the certificate in the form annexed to the Convention.

2. Nach Artikel 6 wird das Bezirks- oder Stadtgericht, in dessen Bezirk das Schriftstück zugestellt worden ist, zur Ausstellung des Zustellungszeugnisses bestimmt, das dem dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster entspricht.

3. In accordance with Article 9 first paragraph, the County or Town Court in whose district the person to be served is a resident or is staying, is designated as receiver of documents forwarded through consular channels.

3.Nach Artikel 9 Absatz 1 wird das Bezirks- oder Stadtgericht, in dessen Bezirk die Person, der zugestellt werden soll, sich ständig oder gegenwärtig aufhält, als Empfänger der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke bestimmt.

4. The Government of Norway is opposed to the use of such methods of service or transmission of documents on its territory as mentioned in Articles 8 and 10 of the Convention.

4. Die norwegische Regierung widerspricht den in den Artikeln 8 und 10 des Übereinkommens genannten Verfahren der Zustellung oder Übermittlung von Schriftstücken in ihrem Hoheitsgebiet.

5. Norwegian courts may give judgment when all the conditions specified in the second paragraph of Article 15 are fulfilled.

5. Norwegische Gerichte können den Rechtsstreit entscheiden, wenn alle in Artikel 15 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.

6. In accordance with the third paragraph of Article 16, applications for relief according to Article 16 will not be entertained if they are delivered to the competent Norwegian authorities after the expiration of three years following the date of the judgment."

6. Anträge auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach Artikel 16 sind nach Artikel 16 Absatz 3 unzulässig, wenn sie den zuständigen norwegischen Behörden nach Ablauf von drei Jahren, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, eingereicht werden."

Portugal:  
 

(Übersetzung)

«La Direction-Générale des Services Judiciaires du Ministère de la Justice a été désigné comme autorité centrale conformément à l'article 2, alinéa premier, de la Convention relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, de 1965. Pour dresser l'attestation prévue à l'article 6 de la Convention sont compétents les fonctionnaires de justice: greffiers (escrivães) et huissiers (officiais de diligências).

"Die Abteilung Justizdienste (Direction Générale des Services Judiciaires) des Justizministeriums wird nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens von 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen als Zentrale Behörde bestimmt. Für die Ausstellung des in Artikel 6 des Übereinkommens vorgesehenen Zustellungszeugnisses sind die Justizbeamten, und zwar die Urkundsbeamten (escrivães) und Gerichtsvollzieher (officiais de diligências), zuständig.

Conformément à l'article 8, alinéa 2, de la Convention le Gouvernement Portugais reconnaît aux agents diplomatiques ou consulaires la faculté de faire des significations ou des notifications seulement à leurs propres ressortissants.

Nach Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkommens erkennt die portugiesische Regierung den diplomatischen oder konsularischen Vertretern das Recht zu, Zustellungen nur an ihre eigenen Staatsangehörigen zu bewirken.

Le Gouvernement Portugais déclare que, nonobstant les dispositions de l'alinéa premier de l'article 15 de la Convention, ses juges peuvent statuer si les conditions visées à l'alinéa 2 dudit article sont réunies.

Die portugiesische Regierung erklärt, daß ihre Richter ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkommens den Rechtsstreit entscheiden können, wenn die Voraussetzungen nach Absatz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.

Conformément à l'article 16, alinéa 3 de la Convention le Gouvernement Portugais déclare que les demandes visées à l'article 16, alinéa 2, sont irrecevables si elles sont formées après l'expiration d'un délai d'un an à compter du prononce de la décision.»

Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die portugiesische Regierung, daß die in Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Anträge unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt werden."

Schweden:  
 

(Übersetzung)

"a) The Ministry for Foreign Affairs (address: Utrikesdepartementet, Juridiska byrån, Box 16121, S-103 23 Stockholm 16, Sweden) has been designated Central Authority.

"a) Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten (Anschrift: Utrikesdepartementet, Juridiska byrån, Box 16121, S-103 23 Stockholm 16, Schweden) ist als Zentrale Behörde bestimmt worden.

b) The Central Authority (the Ministry for Foreign Affairs) has been designated to receive documents transmitted through consular channels, pursuant to art. 9.

b) Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten) ist dazu bestimmt worden, die nach Artikel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.

c) Swedish authorities are not obliged to assist in serving documents transmitted by using any of the methods referred to in sub-paragraphs (b) and (c) of art. 10.

c) Die schwedischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei der Zustellung von Schriftstücken zu helfen, die nach einem der in Artikel 10 Buchstaben b und c bezeichneten Verfahren übermittelt werden.

By virtue of the third paragraph of art. 5 of the Convention the Central Authority requires that any document to be served under the firs paragraph of the same article must be written in or translated into Swedish".

Nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens verlangt die Zentrale Behörde, daß jedes nach Artikel 5 Absatz 1 zuzustellende Schriftstück in schwedischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt ist."

Türkei:  
 

(Übersetzung)

«1. Conformément à l'article 2, alinéa premier de la Convention, la Direction Générale des Affaires Civiles au Ministère de la Justice (Adalet Bakanligi Hukuk Isleri Genel Müdürlügü, Ankara), est désignée comme Autorité centrale.

"1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird die Abteilung für Zivilsachen im Justizministerium (Adalet Bakanligi Hukuk Isleri Genel Müdürlügü, Ankara) als Zentrale Behörde bestimmt.

2. La Direction Générale des Affaires Civiles au Ministère de la Justice est également compétente pour dresser l'attestation prévue à l'article 6 de la Convention.

2. Die Abteilung für Zivilsachen im Justizministerium ist ebenfalls für die Ausstellung des in Artikel 6 des Übereinkommens vorgesehenen Zustellungszeugnisses zuständig.

3. La Direction Générale des Affaires Civiles est également désignée comme Autorité compétente pour recevoir les actes transmis par la voie prévue à l'article 9, alinéa premier de la Convention.

3. Die Abteilung für Zivilsachen wird ferner als die Behörde bestimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke zuständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.

4. Le Gouvernement de la République de Turquie reconnaît aux agents diplomatiques ou consulaires la faculté de faire des significations ou des notifications, conformément à l'article 8 de la Convention seulement à ses propres ressortissants.

4.Die Regierung der Republik Türkei erkennt den diplomatischen oder konsularischen Vertretern das Recht zu, Zustellungen nach Artikel 8 des Übereinkommens nur an ihre eigenen Staatsangehörigen zu bewirken.

5. Le Gouvernement de la République de Turquie déclare s'opposer à l'utilisation des méthodes de signification et de notification énumérées à l'article 10 de la Convention.

5. Die Regierung der Republik Türkei erklärt ihren Widerspruch gegen die Anwendung der in Artikel 10 des Übereinkommens genannten Zustellungsverfahren.

6. Le Gouvernement de la République de Turquie déclare que, nonobstant les dispositions de l'alinéa premier de l'article 15, si les conditions visées à l'alinéa 2 dudit article sont réunies, ses juges peuvent statuer.

6. Die Regierung der Republik Türkei erklärt, daß ihre Richter ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit entscheiden können, wenn die Voraussetzungen nach Absatz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.

7. Conformément à l'article 16, alinéa 3, le Gouvernement de la République de Turquie déclare que, les demandes visées à l'article 16, alinéa 2, sont irrecevables si elles sont formées après l'expiration d'un délai d'un an à compter du prononce de la décision.»

7. Nach Artikel 16 Absatz 3 erklärt die Regierung der Republik Türkei, daß die Anträge nach Artikel 16 Absatz 2 unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt werden."

Vereinigtes Königreich:

 

1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November 1967:

 

(Übersetzung)

"(a) In accordance with the provisions of Articles 2 and 18 of the Convention, Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs is designated as the Central Authority; and the Senior Master of the Supreme Court, Royal Courts of Justice, Strand, London W.C.2, the Crown Agent for Scotland, Lord Advocate's Department, Crown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, and the Registrar of the Supreme Court, Royal Courts of Justice, Belfast 1, are designated as additional authorities for England and Wales, Scotland, and Northern Ireland respectively.

"(a) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs (der Königlich Britische Minister der Auswärtigen Angelegenheiten) als Zentrale Behörde bestimmt; der Senior Master of the Supreme Court (Präsident des Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice, Strand, London W.C.2, der Crown Agent for Scotland (Kronanwalt für Schottland), Lord Advocate's Department Crown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, sowie der Registrar of the Supreme Court (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice, Belfast 1, werden als jeweils weitere Behörden für England und Wales, Schottland und Nordirland bestimmt.

(b) The authorities competent under Article 6 of the Convention to complete the Certificate of Service are the authorities designated under Article 2 and 18.

(b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstellung des Zustellungszeugnisses zuständigen Behörden sind die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmten Behörden.

(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Convention, the United Kingdom designates as receivers of process through consular channels the same authorities as those designated under Article 2 and 18.

(c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens bestimmt das Vereinigte Königreich als Empfänger der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke dieselben Behörden, die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmt worden sind.

(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (c) of Article 10 of the Convention, documents for service through official channels will be accepted in the United Kingdom only by the central or additional authorities and only from judicial, consular or diplomatic officers of other Contracting States.

(d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c des Übereinkommens werden Schriftstücke zur Zustellung auf dem Amtsweg im Vereinigten Königreich nur durch die Zentrale Behörde oder die weiteren Behörden und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomatischen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegengenommen.

(e) The United Kingdom declares its acceptance of the provisions of the second paragraph of Article 15 of the Convention.

(e) Das Vereinigte Königreich erklärt, daß es Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens annimmt.

(f)  In accordance with the provisions of the third paragraph of Article 16 of the Convention, the United Kingdom declares, in relation to Scotland only, that applications for setting aside judgments on the grounds that the defendant did not have knowledge of the proceedings in sufficient time to defend the action will not be entertained if filed more than one year after the date of the judgment.

(f) Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt das Vereinigte Königreich ausschließlich in bezug auf Schottland, daß Anträge auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand mit der Begründung, der Beklagte habe nicht rechtzeitig Kenntnis von dem Verfahren erlangt, um sich verteidigen zu können, unzulässig sind, wenn sie mehr als ein Jahr nach Erlaß der Entscheidung gestellt werden.

The authorities designated by the United Kingdom will require all documents forwarded to them for service under the provisions of the Convention to be in duplicate and, pursuant to the third paragraph of Article 5 of the Convention, will require the documents to be written in, or translated into, the English language.

Die vom Vereinigten Königreich bestimmten Behörden fordern, daß alle ihnen im Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlangen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt sind.

A notification under the second and third paragraphs of Article 29 regarding the extension of the Convention to the territories for the international relations of which the United Kingdom is responsible will be addressed to the Royal Netherlands Government in due course."

Eine Notifikation nach Artikel 29 Absätze 2 und 3 über die Erstreckung des Übereinkommens auf die Hoheitsgebiete, deren internationale Beziehungen das Vereinigte Königreich wahrnimmt, wird der Königlich Niederländischen Regierung zu gegebener Zeit übersandt."

2.

Erstreckung auf Hongkong mit Wirkung vom 19. Juli 1970 auf Grund der dem Verwahrer am 20. Mai 1970 zugegangenen Erstreckungserklärung mit folgender Maßgabe:

 

(Übersetzung)

"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the Chief Secretary, Hong Kong, is designated as the Authority competent to receive requests for service in accordance with Article 2 of the Convention.

"(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Chief Secretary (Erster Minister), Hongkong, als zuständige Behörde für die Entgegennahme von Anträgen auf Zustellung nach Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.

(b) The authority competent under Article 6 of the Convention to complete the Certificate of Service is the Registrar of the Supreme Court of Hong Kong.

(b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstellung des Zustellungszeugnisses zuständige Behörde ist der Registrar of the Supreme Court of Hong Kong (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Hongkong).

(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Convention the Registrar of the Supreme Court of Hong Kong is designated as the receiver of process sent through consular channels.

(c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Registrar of the Supreme Court of Hong Kong (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Hongkong) als Empfänger der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke bestimmt.

(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (c) of Article 10 of the Convention, documents sent for service through official channels will be accepted in Hong Kong only by the central or additional authority and only from judicial, consular or diplomatic officers of other Contracting States.

(d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem Amtsweg übermittelten Schriftstücke in Hongkong nur durch die Zentrale Behörde oder die weitere Behörde und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomatischen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegengenommen.

(e) The acceptance by the United Kingdom of the provisions of the second paragraph of Article 15 of the Convention shall equally apply to Hong Kong.

(e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkommens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher Weise für Hongkong.

The authorities designated above will require all documents forwarded to them for service under the provisions of the Convention to be in duplicate and, pursuant to the third paragraph of Article 5 of the Convention, will require the documents to be written in, or translated into, the English language."

Die oben bestimmten Behörden fordern, daß alle ihnen im Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlangen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt sind."

3.

Erstreckung auf folgende weitere Gebiete - unter Angabe der hierfür jeweils zuständigen Behörde - mit Wirkung vom 19. Juli 1970 auf Grund einer weiteren, dem Verwahrer ebenfalls am 20. Mai 1970 zugegangenen Erstreckungserklärung nach Maßgabe nachstehender Zusatzerklärungen:

Antigua The Registrar, High Court of Justice (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), West Indies Associated States Supreme Court, St. John's, Antigua
Belize
früher Britisch-Honduras)
The Supreme Court Registry (die Geschäftsstelle des Obersten Gerichtshofs), Belize
Bermuda The Registrar of the Supreme Court (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), Bermuda
Britische Jungferninseln The Administrator (der Verwalter), Britische Jungferninseln
Falkland-Inseln und Nebengebiete The Registrar of the Supreme Court (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), Stanley, Falkland-Inseln
Gibraltar The Registrar of the Supreme Court (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), Gibraltar
Guernsey The Bailiff (der Landvogt), Bailiff's Office, Royal Court House, Guernsey, Kanalinseln
Insel Man The First Deemster and Clerk of the Rolls (der erste Richter und Urkundsbeamte), Rolls Office, Douglas, Insel Man
Jersey The Attorney General (der Oberstaatsanwalt), Jersey, Kanalinseln
Kaiman-Inseln Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (der Königlich Britische Minister für Auswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten), London,
S. W. 1
Montserrat The Registrar of the High Court (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), Montserrat
Pitcairn The Governor and Commander-in-Chief (der Gouverneur und Oberbefehlshaber), Pitcairn
St. Helena und Nebengebiete The Supreme Court (der Oberste Gerichtshof), St. Helena
St. Vincent The Registrar of the Supreme Court (der Urkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs), St. Vincent
Turks- und Caicos-Inseln The Registrar of the Supreme Court (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs) Turks- und Caicos-Inseln
(es folgen die Zusatzerklärungen zu den vorstehend aufgeführten Erstreckungen:)
 

(Übersetzung)

"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the authority shown against the name of each territory mentioned above (hereinafter severally called 'the designated authority') is designated as the authority in that territory competent to receive requests for service in accordance with Article 2 of the Convention.

"(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird die neben dem Namen jedes einzelnen der oben genannten Hoheitsgebiete aufgeführte Behörde (im folgenden gesondert als "die bestimmte Behörde" bezeichnet) als die Behörde bestimmt, die in dem betreffenden Hoheitsgebiet für die Entgegennahme der Anträge auf Zustellung nach Artikel 2 des Übereinkommens zuständig ist.

(b) The authority in each territory competent under Article 6 of the Convention to complete the Certificate of Service is the designated authority.

(b) Die Behörde in jedem einzelnen Hoheitsgebiet, die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstellung des Zustellungszeugnisses zuständig ist, ist die bestimmte Behörde.

(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Convention, the designated Authority shall receive process sent through consular channels.

(c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens nimmt die bestimmte Behörde die auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke entgegen.

(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (c) of Article 10 of the Convention, documents sent for service through official channels will be accepted in a territory listed above by the designated authority and only from judicial, consular or diplomatic officers of other Contracting States.

(d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem Amtsweg übermittelten Schriftstücke in einem der oben aufgeführten Hoheitsgebiete durch die bestimmte Behörde und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomatischen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegengenommen.

(e) The Acceptance by the United Kingdom of the provisions of the second paragraph of Article 15 of the Convention shall equally apply to the territories namend ... [above].

(e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkommens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher Weise für die ... [oben] genannten Hoheitsgebiete.

The authorities designated in the list will require documents forwarded to them for service under the provisions of the Convention to be duplicate and, pursuant to the third paragraph of Article 5 of the Convention, will require the documents to be written in, or translated into, the English language."

Die in der Liste bestimmten Behörden fordern, daß die ihnen im Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlangen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt sind."

Vereinigte Staaten:

 

1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. August 1967:

(Übersetzung)

"1. In accordance with Article 2, the United States Department of State is designated as the Central Authority to receive requests for service from other Contracting States and to proceed in conformity with Articles 3 to 6.

"1. Nach Artikel 2 wird das Außenministerium der Vereinigten Staaten als Zentrale Behörde bestimmt, die Zustellungsanträge von anderen Vertragsstaaten entgegennimmt und in Übereinstimmung mit den Artikeln 3 bis 6 verfährt.

2. In accordance with Article 6, in addition to the United States Department of State, the United States Department of Justice and the United States Marshal or Deputy Marshal for the judicial district in which service is made are designated for the purpose of completing the certificate in the form annexed to the Convention.

2. Nach Artikel 6 werden neben dem Außenministerium der Vereinigten Staaten das Justizministerium der Vereinigten Staaten und der Polizeidirektor oder Stellvertretende Polizeidirektor (Marshal or Deputy Marshal) der Vereinigten Staaten für den Gerichtsbezirk, in dem die Zustellung erfolgt, bestimmt, das Zustellungszeugnis nach dem dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster auszustellen.

3. In accordance with the second paragraph of Article 15, it is declared that the judge may, notwithstanding the provisions of the first paragraph of Article 15, give judgment even if no certificate of service or delivery has been received, if all the conditions specified in subdivisions (a), (b) and (c) of the second paragraph of Article 15 are fulfilled.

3. Nach Artikel 15 Absatz 2 wird erklärt, daß der Richter ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit entscheiden kann, auch wenn ein Zeugnis über die Zustellung oder die Übergabe nicht eingegangen ist, wenn alle in Artikel 15 Absatz 2 Buchstaben a, b und c aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind.

4. In accordance with the third paragraph of Article 16, it is declared that an application under Article 16 will not be entertained if it is filed (a) after the expiration of the period within which the same may be filed under the procedural regulations of the court in which the judgment has been entered, or (b) after the expiration of one year following the date of the judgment, whichever is later.

4. Nach Artikel 16 Absatz 3 wird erklärt, daß ein Antrag nach Artikel 16 unzulässig ist, wenn er gestellt wird a) nach Ablauf der Frist, innerhalb deren er nach der Verfahrensordnung des Gerichts, durch das der Rechtsstreit entschieden worden ist, gestellt werden kann, oder b) nach Ablauf eines Jahres, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, je nachdem welcher Zeitpunkt später liegt.

5. In accordance with Article 29, it is declared that the Convention shall extend to all the States of the United States, the District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and the Virgin Islands.".

5. Nach Artikel 29 wird erklärt, daß sich das Übereinkommen auf alle Staaten der Vereinigten Staaten, den District of Columbia, Guam, Puerto Rico und die Jungferninseln erstreckt."

2. Mit Note vom 21. November 1973 notifizierte Erklärungen:
 

(Übersetzung)

"The Department of Justice of the United States has been designated as the central authority under the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents effective December 31, 1973.

"Das Justizministerium der Vereinigten Staaten ist mit Wirkung vom 31. Dezember 1973 als Zentrale Behörde im Rahmen des Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland bestimmt worden.

...

 

Documents sent to the Department of Justice under the convention should be addressed to the Office of international Judicial Assistance, Department of Justice, Washington, D.C. 20530."

...

 

Schriftstücke, die dem Justizministerium im Rahmen des Übereinkommens übermittelt werden, sind zu richten an das Office of International Judicial Assistance, Department of Justice (Amt für internationale Rechtshilfe, Justizministerium), Washington, D. C. 20530."