veröffentlicht im Bundesgesetzblatt Jahrgang 1991 Teil II Nr. 3, Seite 392,
ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 1991

 

Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses

Vom 19. Dezember 1990

 

Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. April 1990 zu dem Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung und zu dem Europäischen Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206) wird bekanntgemacht, daß das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für

Deutschland am 1. Februar 1991

in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 5. Oktober 1990 bei der Generalsekretärin des Europarats hinterlegt worden.

Deutschland hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte gemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:

"Die Bundesrepublik Deutschland macht gemäß Artikel 27 Abs. 1 Satz 1 von folgenden Vorbehalten Gebrauch:

Sie erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 6 Abs. 3, daß sie die Anwendung von Artikel 6 Abs. 1 Buch-
stabe b ausschließt, auch in den Fällen des Art. 13 Abs. 2: Die zentrale Behörde kann es ablehnen, tätig zu werden, solange Mitteilungen oder beizufügende Schriftstücke nicht in deutscher Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in diese Sprache begleitet sind.

Die Bundesrepublik Deutschland erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 17 Abs. 1, daß in den von den Artikeln 8 und 9 erfaßten Fällen die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechtsentscheidungen ausgeschlossen ist, wenn die in Artikel 10 Abs. 1 Buchstabe a oder b vorgesehenen Gründe vorliegen.

Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 2 Abs. 3:

Die Aufgaben der zentralen Behörde (Artikel 2 Abs. 1) nimmt

Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
- zentrale Behörde nach dem Sorgerechtsübereinkommens-Ausführungsgesetz -
Neuenburger Straße 15
1000 Berlin 61

Postanschrift

Postfach 11 06 29
D- 1000 Berlin 11

wahr."


Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:

 

Belgien am 1. Februar 1986

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Le Ministére de la Justice
4, Place Poelaert
B-1000 Bruxelles


Frankreich am 1. September 1983

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Le Ministére de la Justice
Bureau d'entraide judiciaire internationale
13, place Vendôme
F-75 001 Paris


Luxemburg am 1. September 1990

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Le Procureur General d'Etat
Luxembourg


Niederlande (für das Königreich in Europa) am 1. September 1990

a) mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Justizministerium
Den Haag

b) nach Maßgabe der folgenden, mit Schreiben vom 29. Juni 1990 notifizierten Erklärung:

(Übersetzung)

"The Netherlands Government takes the view that permission for the enforced return of a child as referred to in the said Convention can be refused at all times on the grounds that such action would contravene the principles laid down in the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950." "Die niederländische Regierung ist der Ansicht, daß die Genehmigung der Zwangsrückgabe des Kindes, wie sie in dem Übereinkommen vorgesehen ist, jederzeit mit der Begründung abgelehnt werden kann, daß eine solche Maßnahme den in der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten niedergelegten Grundsätzen widerspricht."

Norwegen am 1. Mai 1989

nach Maßgabe

a) der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalte

(Übersetzung)

"1.
The Government of Norway makes the reservation in accordance with Article 17, paragraph 1, that in cases covered by Articles 8 and 9, recognition and enforcement of decisions relating to custody may be refused on any of the grounds provided under Article 10.
"1.
Die Regierung von Norwegen behält sich nach Artikel 17 Absatz 1 vor, daß in den von den Artikeln 8 und 9 erfaßten Fällen die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechtsentscheidungen aus jedem der in Artikel 10 vorgesehenen Gründe versagt werden kann.
2.
In accordance with Article 6, paragraph 3, Norway reserves the right not to accept communications made in French or accompanied by a translation into French."
2.
Nach Artikel 6 Absatz 3 behält sich Norwegen das Recht vor, Mitteilungen, die in französischer Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in die französische Sprache begleitet sind, nicht anzunehmen."

b) der nachstehenden, mit Schreiben vom 19. Mai 1989 notifizierten Erklärungen:

(Übersetzung)

" ... I now have the honour to inform you that the Royal Ministry of Justice and Police, The Civil Department, has been designated as the central authority in Norway for this Convention. "... Ich beehre mich nunmehr, Ihnen mitzuteilen, daß das Königliche Ministerium für Justiz und Polizei, Zivilabteilung, für dieses Übereinkommen als zentrale Behörde in Norwegen bestimmt worden ist.
Secondly, I have been asked to inform you that in accordance with the provisions of Article 20, paragraph 2, Norway declares that agreements between the Nordic countries relating to recognition and enforcement of decisions concerning the custody of children will be applied between the Nordic countries in place of this Convention." Zweitens wurde ich gebeten, Sie davon in Kenntnis zu setzen, daß Norwegen nach Artikel 20 Absatz 2 erklärt, daß Übereinkünfte zwischen den Nordischen Ländern betreffend die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder zwischen den Nordischen Ländern anstelle dieses Übereinkommens angewendet werden."

Österreich am 1. August 1985

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Bundesministerium für Justiz
A-1016 Wien
Postfach 63.


Portugal am 1. September 1983

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Direcçcao-Geral dos Serviços
Tutelares de Menores
Praça do Comércio
P-1100 Lisboa.


Schweden am 1. Juli 1989

nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts und der nachstehenden Erklärungen, die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemacht bzw. abgegeben wurden:

(Übersetzung)

"In accordance with the provisions of Articles 27 and 17, Sweden makes the reservation that, in cases covered by Articles 8 and 9 or either of these Articles, recognition and enforcement of decisions relating to custody may be refused on any of the grounds mentioned in Article 10. "Nach den Artikeln 27 und 17 behält sich Schweden vor, daß in den von den Artikeln 8 und 9 oder von einem dieser Artikel erfaßten Fällen die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechtsentscheidungen aus jedem der in Artikel 10 genannten Gründe versagt werden kann.
In accordance with the provisions of Article 20, paragraph 2, Sweden declares that agreements between the Nordic countries relating to recognition and enforcement of decisions concerning the custody of children will be applied between the Nordic countries in place of this Convention. Nach Artikel 20 Absatz 2 erklärt Schweden, daß Übereinkünfte zwischen den Nordischen Ländern betreffend die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder zwischen den Nordischen Ländern anstelle dieses Übereinkommens angewendet werden.
In accordance with the provisions of Article 2, the Ministry for Foreign Affairs, P.O. BOX 16121, S-10323 Stockholm is designated as the central authority."
Nach Artikel 2 wird das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Postfach 1 61 21, S-10323 Stockholm, als zentrale Behörde bestimmt."

Schweiz  am 1. Januar 1984


a) mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Office Fédéral de la Justice
Département Fédéral de Justice et Police
CH-3003 Berne

 

(Eidgenössisches Justiz- und
Polizeidepartement,
Bundesamt für Justiz)

 

b) nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalts:

(Übersetzung)

«Conformément à l'article 27, la Suisse fait usage de la réserve mentionnée à l'article 17 selon Iaquelle, dans les cas prévus aux articles 8 et 9, la reconnaissance et l'exécution des décisions relatives à la garde pourront être refusées pur le motif prévu à l'article 10, 1er alinéa, lettre d, de la Convention.» "Nach Artikel 27 macht die Schweiz von dem in Artikel 17 genannten Vorbehalt Gebrauch, nach dem in den von den Artikeln 8 und 9 erfaßten Fällen die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechtsentscheidungen aus dem in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe d des Übereinkommens vorgesehenen Grund versagt werden kann."

Spanien am 1. September 1984

a) mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

Secretario General Técnico
Ministerio de Justicia
San Bernardo, 47
280 15 Madrid.

b) nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalte:

(Übersetzung)

(Traduction) (Original: expagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
«1.
Conformément à l'article 27, «I'Espagne fait usage de la faculté prévue au paragraphe 3 de l'article 6 de la Convention et se réserve le droit d'exclure l'application de la disposition de l'article 6, paragraphe 1 b) en refusant les communications rédigées en français en en anglais ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues.»
"1.
Nach Artikel 27 "macht Spanien von der in Artikel 6 Absatz 3 des Übereinkommens vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch und behält sich das Recht vor, die Anwendung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b auszuschließen und keine Mitteilungen anzunehmen, die in französischer oder englischer Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet sind."
2.
Conformément à l'article 17.1 de la Convention, «I'Espagne se réserve la faculté de refuser la reconnaissance et l'exécution des décisions relatives à la garde des enfants dans les cas prévus aux articles 8 et 9 pour les motifs suivants:
2.
Nach Artikel 17 Absatz 1 "behält sich Spanien das Recht vor, die Anerkennung und Voll-
streckung von Entscheidungen über das Sorge-
recht für Kinder in den von den Artikeln 8 und 9 erfaßten Fällen aus folgenden Gründen zu versagen:
a.
s'il est constaté que les effets de la décision sont manifestement incompatibles avec les principes fondamentaux du Droit régissant la famille et les enfants en Espagne;
a)
wenn die Wirkungen der Entscheidung mit den Grundwerten des Familien- und Kindschafts-
rechts in Spanien offensichtlich unvereinbar sind;
b.
si, au moment de l'introduction de l'instance dans l'Etat d'origine:
b)
wenn zur Zeit der Einleitung des Verfahrens im Ursprungsstaat
(i)
l'enfant avait la nationalité espagnole ou sa résidence habituelle en Espagne, alors qu'aucun de ces liens de rattachement n'existait avec l'Etat d'origine;
(i)
das Kind spanischer Staatsangehöriger war oder in Spanien seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte und keine solche Beziehung zum Ur-
sprungsstaat bestand;
(ii)
l'enfant avait à la fois la nationalité de l'Etat d'origine et la nationalité espagnole et sa résidence habituelle en Espagne;
(ii)
das Kind sowohl Angehöriger des Ursprungs-
staats als auch spanischer Staatsangehöriger war und seinen gewöhnlichen Aufenthalt in Spanien hatte;
c.
si la décision est incompatible avec une décision rendue, soit en Espagne, soit dans un Etat tiers, tout en étant exécutoire en Espagne, à la suite d'une procédure engagée avant l'introduction de la demande de reconnaissance ou d'exécution, et si le refus est conforme à l'intérêt de l'enfant.
c)
wenn die Entscheidung mit einer in Spanien ergangenen oder mit einer dort vollstreckbaren Entscheidung eines Drittstaats unvereinbar ist; die Entscheidung muß in einem Verfahren ergangen sein, das eingeleitet wurde, bevor der Antrag auf Anerkennung oder Vollstreckung gestellt wurde, und die Versagung muß dem Wohl des Kindes entsprechen.
Dans les mêmes cas, la procédure en reconnaissance ainsi que la procédure en exécution pourront être suspendues pour l'un des motifs suivants: In diesen Fällen können Verfahren auf Anerkennung oder Vollstreckung aus einem der folgenden Gründe ausgesetzt werden:
(a)
si la décision d'origine fait l'objet d'un recours ordinaire;
a)
wenn gegen die ursprüngliche Entscheidung ein ordentliches Rechtsmittel eingelegt worden ist;
(b)
si une procédure concernant la garde de l'enfant, engagée avant que la procédure correspondante n'ait été introduite, est pendante en Espagne;
b)
wenn in Spanien ein Verfahren über das Sorgerecht für das Kind anhängig ist und dieses Verfahren vor Einleitung des Verfahrens im Ursprungsstaat eingeleitet wurde;
(c)
si une autre décision relative à la garde de l'enfant fait l'objet d'une procédure d'exécution ou de toute autre procédure relative à la reconnaissance de cette décision.»
c)
wenn eine andere Entscheidung über das Sorgerecht für das Kind Gegenstand eines Verfahrens auf Vollstreckung oder eines anderen Verfahrens auf Anerkennung der Entscheidung ist."
3.
L'Espagne formule, aux termes de l'article 18, la réserve selon Iaquelle elle n'est pas liée par les dispositions de l'article 12.
3.
Nach Artikel 18 behält sich Spanien vor, durch Artikel 12 nicht gebunden zu sein.

 
Vereinigtes Königreich am 1. August 1986

nach Maßgabe

1. des folgenden Vorbehalts und der nachstehenden Erklärung, die in der Ratifikationsurkunde enthalten sind:

(Übersetzung)

"In accordance with the provisions of paragraph 1 of article 17 of the Convention, the United Kingdom reserves the right to refuse recognition and enforcement of decisions relating to custody, in cases covered by Articles 8 and 9 or either of these Articles, on any of the grounds mentioned in Article 10." "Nach Artikel 17 Absatz 1 des Übereinkom-
mens behält sich das Vereinigte Königreich das Recht vor, die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechtsentscheidungen in den von den Artikeln 8 und 9 oder von einem dieser Artikel erfaßten Fällen aus jedem der in Artikel 10 genannten Gründe zu versagen."
"The Convention is ratified in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland only." "Das Übereinkommen wird nur in bezug auf das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland ratifiziert."

2. der folgenden weiteren, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärungen:

(Übersetzung)

"(a)
For the avoidance of doubt, the United Kingdom will interpret Article 20, Paragraph 1, of this Convention as covering, inter alia, any obligations which the United Kingdom may have towards a State, not party to this Convention, under the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, done at The Hague on 25 October 1980.
"(a)
Um Zweifel auszuschließen, wird das Vereinigte Königreich Artikel 20 Absatz 1 dieses Überein-
kommens dahingehend auslegen, daß er unter anderem alle Verpflichtungen des Vereinigten Königreichs gegenüber einem Nichtvertrags-
staat aufgrund des am 25. Oktober 1980 in Den Haag beschlossenen Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindes-
entführung erfaßt.
(b)
In accordance with Article 2 of the Convention, the United Kingdom appoints the following Central Authorities:
(b)
Nach Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt das Vereinigte Königreich folgende zentrale Behörden:
(i)
for England and Wales,
the Lord Chancellor,
the Lord Chancellor's Department,
House of Lords,
London
SW1A OPW;
(i)
für England und Wales:
The Lord Chancellor,
The Lord Chancellors's Department,
House of Lords,
London
SW1A OPW;
(ii)
for Scotland,
the Secretary of State for Scotland,
the Scottish Courts Administration,
26/27 Royal Terrace,
Edinburgh, EH7 5AH;
(ii)
für Schottland:
The Secretary of State for Scotland,
The Scottisch Courts Administration,
26/27 Royal Terrace,
Edinburgh, EH7 5AH;
(iii)
for Northern Ireland,
the Lord Chancellor,
Northern Ireland Court Service,
Windsor House,
9/15 Bedford Street,
Belfast, BT2 7LT.
(iii)
für Nordirland:
The Lord Chancellor,
Northern Ireland Court Service,
Windsor House,
9/15 Bedford Street,
Belfast, BT2 7LT.
(c)
In accordance with Article 24 of the Convention, the United Kingdom will notify the Secretary General of the Council of Europe in due course of the other territories to which the application of the Convention is to be extended.
(c)
Nach Artikel 24 des Übereinkommens wird das Vereinigte Königreich dem Generalsekretär des Europarats rechtzeitig notifizieren, auf welche weiteren Hoheitsgebiete die Anwendung des Übereinkommens erstreckt werden soll."

Zypern am 1. Oktober 1986

mit der folgenden zentralen Behörde nach Artikel 2 Abs. 1:

The Minister of Justice,
Ministry of Justice
Nicosia.

Bonn, den 19. Dezember 1990

Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel