veröffentlicht im Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, Seite 1786,
ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004
Bekanntmachung zu
dem Übereinkommen über
die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom
11. November 2004
Kolumbien hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens am 27. Oktober 2003 nachstehende Notifikation nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149) abgegeben: |
|
(Übersetzung) |
|
“Proceso por alimentos para menores | „Verfahren betreffend Unterhalt für Minderjährige |
Se entiende por alimentos todo lo que es indispensable para el
sustento, habitación, vestido, asistencia médica, recreación, formación
integral y educación o instrucción del menor. Los alimentos comprenden la
obligación de proporcionar a la madre los gastos de embarazo y parto. Art.
133 Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. |
,Unterhalt‘ bezeichnet alles, was für die Verpflegung, Wohnung, Bekleidung, medizinische Versorgung, Erholung, Erziehung und Ausbildung des Minder-jährigen unbedingt erforderlich ist. Unterhalt schließt die Verpflichtung ein, die Aufwendungen der Mutter für Schwangerschaft und Entbindung zu erstatten (Artikel 133 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). |
Todo menor tiene derecho a la protección, al cuidado y a la asistencia
necesaria para lograr un adecuado desarrollo físico, mental, moral y social,
estos derechos se reconocen desde la concepción. Artículo 30 Decreto 2737 de
1989, Código del Menor. |
Jeder Minderjährige hat Anspruch auf den Schutz, die Fürsorge und die Betreuung, die für seine angemessene körperliche, geistige, sittliche und soziale Entwicklung notwendig sind; derartige Ansprüche gelten ab dem Zeitpunkt der Empfängnis (Artikel 30 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). |
En caso de incumplimiento de la obligación alimentaria para con un
menor, cualquiera de sus padres, sus parientes, el guardador o la persona que
lo tenga bajo su cuidado, podrán provocar la conciliación ante el Defensor de
Familia, los jueces competentes, el Comisario de Familia o el Inspector de
los corregimientos de la residencia del menor o éstos de oficio. Artículo 136
Decreto 2737 de 1989, Código del Menor. |
Wird einer Unterhaltsverpflichtung gegenüber einem Minderjährigen nicht nachgekommen, so können die Eltern, die Verwandten, der Vormund oder die Pflegeperson ein Vergleichsverfahren beim Familien-Schiedsbeauftragten (Defensor de Familia), den zu-ständigen Richtern, dem Familienkommissar (Comisario de Familia) oder dem Fürsorgeinspektor des Aufenthaltsorts des Minderjährigen (Inspector de los corregimientos de la residencia del menor) anstrengen, oder dieses wird von Letzteren von Amts wegen angestrengt (Artikel 136 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). |
No es posible renunciar al derecho de pedir alimentos, ya que es un
derecho irrenunciable, intransferible por causa de muerte. No puede venderse
ni cederse en modo alguno del derecho de pedir alimentos. |
Auf das Recht, Unterhalt zu beanspruchen, kann nicht verzichtet werden, da es unabdingbar und unvererblich ist. Es ist in keiner Weise veräußerlich oder abtretbar. |
El que debe alimentos no podrá oponer al demandante en compensación lo
que el demandante le deba a él. |
Der Unterhaltspflichtige kann nicht vom Berechtigten verlangen, die Forderung gegen Beträge aufzu-echnen, die der Berechtigte ihm schuldet. |
Cuando a los padres se imponga la pérdida de la patria polestad, no por
ello cesará la obligación alimentaria. Esta obligación cesa cuando el menor
es entregado en adopción. |
Selbst wenn den Eltern die elterliche Sorge entzogen worden ist, endet ihre Unterhaltsverpflichtung nicht. Diese Verpflichtung endet erst dann, wenn der Minderjährige adoptiert wird. |
Mientras el deudor no cumpla o se allane a cumplir la obligación
alimentaria que tenga repecto del menor, no será escuchado en la reclamación
de la custodia y cuidado personal ni en el ejercicio de otros derechos sobre
el menor. |
Solange
der Verpflichtete gegenüber dem Minder-jährigen der Unterhaltsverpflichtung
nicht nachkommt oder nicht nachzukommen bereit ist, kann er nicht die
Personensorge beantragen oder ein anderes Recht über den Minderjährigen
ausüben. |
El juez dispondrá cuando fuere necesario, la custodia y cuidado del
menor o menores en cuyo nombre se abrió el proceso, sin perjuicio de las
acciones judiciales pertinentes. Artículo 150 Decreto 2737 de 1989, Código
del Menor. |
Wenn
nötig, entscheidet der Richter, wer das Sorgerecht und die Fürsorge für den
oder die Minderjährigen haben soll, für den oder die das Verfahren
eingeleitet wurde, und zwar unbeschadet der zustehenden Rechtsbehelfe
(Artikel 150 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). |
La mujer grávida podrá reclamar alimentos respecto del hijo que está
por nacer, del padre legítimo (casado) o del que haya reconocido la
paternidad en el caso de hijo extramatrimonial. Artículo 135 Decreto 2737 de
1989, Código del Menor. |
Eine
werdende Mutter kann für die Leibesfrucht (nasciturus)
vom ehelichen Vater des Kindes (Ehemann) oder, im Fall eines nichtehelichen
Kindes, von dem Mann, der die Vaterschaft anerkannt hat, Unterhalt verlangen
(Artikel 135 Dekret Nr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjährige). |
La Conciliación Ley 23 de 1991, Ley 446 de 1998 y Ley 640 de 2001 |
Vergleichsverfahren Gesetz
Nr. 23 von 1991, Gesetz Nr. 446 von 1998 und Gesetz Nr. 640 von 2001 |
Artículo 35 Ley 640 de 2001. ‘Requisito de procedibilidad: En los
asuntos susceptibles de conciliación, la conciliación extrajudicial
en derecho es requisito de procedibilidad para acudir ante las
jurisdicciones civil, contencioso administrativa, laboral y de
familia, de conformidad con lo previsto en la presente ley para cada
una de estas áreas.’ |
Gesetz
Nr. 640 von 2001, Artikel 35. ,Zulässigkeitsvoraussetzung:
In Fällen, die für einen Vergleich geeignet sind, ist der außergerichtliche
Vergleich Voraussetzung für die Anrufung von Zivil-, Verwaltungs-, Arbeits-
und Familiengerichten, wie in diesem Gesetz für die einzelnen Sachgebiete
ausgeführt.‘ |
Lo anterior indica que para la solicitud de imposición de cuota alimentaria en favor de un menor, podrá la madre o el padre del niño o sus parientes o los funcionarios que conozcan del caso provocar una conciliación con la persona obligada para suministrar dichos alimentos. |
Bei
einem Antrag auf Auferlegung von Unterhaltszahlungen für einen Minderjährigen
können folglich die Mutter oder der Vater des Kindes, sonstige
Familienangehörige des Kindes oder Amtsträger, die in dieser Sache
entscheiden, ein Vergleichsverfahren mit der zur Unterhaltszahlung
verpflichteten Person einleiten. |
Así las cosas, el obligado
(que esté incumpliendo) para prestar alimentos, será citado al despacho del
Comisario de Familia, del Defensor de Familia o del Juzgado competente, para
tratar de llegar a un acuerdo sobre, monto de la cuota alimentaria, modo de
suministrarla, periodicidad de la misma y garantia para su cumplimiento: El
obligado podrá autorizar que de su salario le sea descontada la cuota
alimentaria acordada. |
In
diesem Fall wird die unterhaltspflichtige (säumige) Person vom
Familienkommissar, vom Familien-Schiedsbeauftragten oder vom zuständigen
Richter vorgeladen, um Einigung über die Höhe der Unterhaltszahlungen, die
Zahlungsweise, Zahlungstermine und die Zahlungsgarantie zu erzielen. Der
Unter-haltspflichtige kann gestatten, dass die vereinbarten Beträge von seinem
Einkommen einbehalten werden. |
Una vez se llegue a la
conciliación sobre la cuota alimentaria, la forma de pago, los plazos para
pagarla y la garantía correspondiente, se levantará el acta que será firmada
por el funcionario que la preside, y las partes. A continuación el
funcionario la aprobará mediante auto y así la conciliación prestará mérito
ejecutivo, es decir que en caso de incumplimiento, por parte del obligado,
dará lugar a la iniciación del proceso ejecutivo por alimentos. |
Ist
im Vergleichsverfahren Einigung über die Höhe der Unterhaltszahlungen, die
Zahlungsweise, die Fälligkeitstermine und die entsprechende Garantie erzielt
worden, so wird ein Protokoll angefertigt und von dem Amtsträger, der den
Vorsitz bei dem Verfahren geführt hat, sowie von den beteiligten Parteien
unterzeichnet. Der Amtsträger genehmigt es daraufhin durch Beschluss, und
damit wird der Vergleich vollstreckbar, d. h., kommt der Unter-haltspflichtige
seinen Verpflichtungen nicht nach, so gibt dies Anlass zur Einleitung eines
Verfahrens zur Vollstreckung des Unterhalts. |
En el evento de no
presentarse el citado, una vez citado en dos oportunidades, habiéndosele dado
a conocer el motivo de la citación, o si la conciliación fracasa, el
funcionario podrá fijar prudencialmente una cuota alimentaria provisional y
así mismo el auto que la señale prestará mérito ejecutivo. El funcionario
deberá presentar ante el juez competente la demanda de alimentos para que la
cuota fijada provisionalmente sea confirmada por el juez. |
Erscheint die vorgeladene Person nach zwei Vorladungen und nach Angabe der Gründe für diese nicht oder kommt der Vergleich nicht zustande, so kann der Amtsträger nach Ermessen eine vorläufige Unterhaltssumme festsetzen; der Beschluss, durch den diese Summe festgelegt wird, ist vollstreckbar. Der Amtsträger muss die Unterhaltsforderung dem zuständigen Richter vorlegen, damit dieser den vorläufig festgesetzten Betrag bestätigt. |
Las conciliaciones sobre
alimentos podrán variar de acuerdo a las circunstancias tanto del obligado a
prestar los alimentos, como a las necesidades de quien recibe el apoyo
económico. Igualmente la sentencia judicial de alimentos, es revisable para
efectos del regular la cuota alimentaria, cuando el demandado es padre de
otro u otros menores de edad. |
Vergleiche in Unterhaltsangelegenheiten können je nach den Umständen der unterhaltspflichtigen Person und den Bedürfnissen des Empfängers der finanziellen Unterstützung unterschiedlich sein. Außerdem kann die gerichtliche Entscheidung, mit der Unterhalt zugesprochen wurde, revidiert werden, um die Unterhaltssumme abzuändern, wenn der Unterhaltspflichtige Vater eines oder mehrerer weiterer Minderjähriger ist. |
El acta de conciliación
deberá cumplir con las siguientes formalidades:
Indicar el lugar, la fecha y
la hora de la audiencia de conciliación.
La identificación del
Conciliador.
La identificación de las
personas citadas para conciliar e indicación de las que asisten a la
diligencia.
Relato somero de las
pretensiones objeto de la conciliación.
El acuerdo logrado por las
partes dentro de la diligencia.
Cada una de las partes que
participen en la conciliación, deberán recibir una copia de la misma. |
Das Vergleichsprotokoll muss die folgenden Angaben enthalten:
Ort,
Datum und Uhrzeit der Vergleichsverhandlung;
den
Namen des Vermittlers;
die
Namen der zum Vergleichsverfahren vorgeladenen Personen und Angaben über
Teilnehmer des Verfahrens;
eine
Zusammenfassung der Forderungen, die Gegenstand des Vergleichs sind;
die
Einigung, die von den Parteien während des Verfahrens erzielt wurde.
Jede
der am Vergleichsverfahren beteiligten Parteien muss eine Kopie des
Vergleichsprotokolls erhalten. |
Demanda por alimentos para menores
La demanda por alimentos
para los menores se tramitará de conformidad con lo establecido en el Decreto
2737 de 1989, Código del Menor, siendo un proceso de única instancia conforme
a lo preceptuado por el Decreto 2272 de 1989. |
Klagen auf Unterhalt für Minderjährige
Klagen
auf Unterhalt für Minderjährige erfolgen in Übereinstimmung mit Dekret Nr.
2737 von 1989 (Gesetz über Minderjährige); wie in Dekret Nr. 2272 von 1989
vorgeschrieben, ist die Entscheidung nicht rechtsmittelfähig. |
La demanda por alimentos
deberá contener el nombre de las partes, el lugar de notificaciones de las
mismas (lugar de residencia, domicilio, paradero o sitio de trabajo), el
valor de los alimentos solicitados, los hechos que sirven de fundamento para
solicitarlos, las pruebas que se pretenden hacer valor y se acompañará con
los documentos que estén en poder del demandante. Esta demanda podrá ser
presentada verbalmente o por escrito. En el evento de faltar algún documento
que el demandante no pueda anexar, el juez a solicitud de parte o de oficio
ordenará su expedición a cargo de la autoridad que corresponda. |
Die
Unterhaltsklage muss die Namen der Parteien, ihre Zustellanschrift (Wohnort,
Wohnsitz, Aufenthaltsort oder Arbeitsort), die Höhe des geforderten
Unterhalts, die Gründe, auf die der Anspruch gestützt wird, und die herangezogenen
Beweismittel enthalten; außerdem müssen alle im Besitz des
Anspruchsberechtigten befindlichen Unterlagen beigelegt sein. Klagen können
mündlich oder schriftlich eingereicht werden. Fehlt ein Dokument, das der
Anspruchsberechtigte nicht beibringen kann, so kann der Richter auf Verlangen
einer Partei oder von Amts wegen anordnen, dass die zuständige Behörde das
Dokument ausstellt. |
Si el juez lo estima
pertinente, podrá decretar el embargo del salario del demandado (en la
cuantía que estime pertinente) en el mismo auto admisorio de la demanda (para
garantizar el cumplimiento de la obligación alimentaria), para lo cual
oficiará al respectivo pagador del demandado. Podrá ordenar igualmente la
retención del porcentaje que estime pertinente de las cesantías del
demandado, para que
garanticen los
alimentos del menor, en el evento de retirarse del empleo o de ser suspendido
en el mismo. |
Wenn
er es für erforderlich hält, kann der Richter in dem Beschluss, durch den die
Klage für zulässig erklärt wird, die Pfändung des Einkommens des
Unterhaltspflichtigen (in einer Höhe, die er für angemessen erachtet)
anordnen (um die Erfüllung der Unterhaltsverpflichtung zu gewährleisten); zu
diesem Zweck setzt er sich offiziell mit dem Arbeitgeber des
Unterhaltspflichtigen in Verbindung. Er kann auch die Einbehaltung eines von
ihm für angemessen erachteten Anteils des Arbeitslosengelds anordnen, um den Unterhalt
des Minderjährigen sicherzustellen, falls der Unterhaltspflichtige seine Arbeitsstelle
aufgibt oder aus ihr entlassen wird. |
Las pruebas
Toda decisión judicial debe
fundarse en las pruebas regular y oportunamente alegadas al proceso. Artículo 174 del Código
de Procedimiento Civil. |
Beweismittel
Jede Gerichtsentscheidung muss auf Beweismittel gestützt sein, die in dem Verfahren ordnungsgemäß und rechtzeitig beigebracht worden sind (Artikel 174 Zivilprozessordnung). |
Medios de prueba: Sirven
como pruebas, la declaración de parte, el juramento, el testimonio de
terceros, el dictamen pericial, la inspección judicial, los documentos, los
indicios y cualesquiera otros medios que sean útiles para la formación del
convencimiento del juez. Artículo 175 del Código de Procedimiento Civil. |
Beweismittel:
Als Beweismittel dienen Parteiaussagen, Aussagen unter Eid, Zeugenaussagen Dritter,
Sachverständigengutachten, der richterliche Augenschein, Urkunden, Indizien
und alle sonstigen Mittel, die für die Entscheidungsfindung des Richters
nützlich sind (Artikel 175 Zivilprozessordnung). |
Pruebas en el extranjero
Cuando el proceso civil
exija la práctica de diligencias en territorio extranjero, el juez según la
naturaleza de la actuación y la urgencia de la misma, podrá: |
Beweismittel im Ausland
Wenn
für den Zivilprozess Formalitäten in ausländischem Hoheitsgebiet erforderlich
sind, kann der Richter je nach Art und Dringlichkeit des Vorgehens |
1. Enviar carta rogatoria
por conducto del Minsterio de Relaciones Exteriores, a una de las autoridades
judiciales del país donde han de practicarse las diligencias, a fin de que
las practique y devuelva por conducto del agente diplomático o consular de
Colombia o él de un país amigo. |
1. über das Außenministerium ein Rechtshilfeersuchen an eine der Justizbehörden in dem Land richten, in dem die Formalitäten abgewickelt werden sollen, damit die Justizbehörde diese Formalitäten erledigt und den Nachweis darüber durch den Diplomaten oder Konsularbeamten Kolumbiens oder den eines befreundeten Landes zurücksendet; |
2. Comisionar por medio de
exhorto directamente al cónsul o agente diplomático de Colombia en el país
respectivo, para que practique las diligencias de conformidad con las leyes
nacionales y las devuelva directamente. Los cónsules y agentes diplomáticos
de Colombia en el exterior quedan facultados para practicar todas las
diligencias judiciales en materia civil, para las cuales sean comisionados.
Artículo 193 Código de
Procedimiento Civil. |
2. den Konsul oder den Diplomaten Kolumbiens in dem betreffenden Land durch
Ersuchen unmittelbar beauftragen, die Formalitäten nach innerstaatlichem Recht
zu erledigen und den Nachweis darüber auf direktem Weg zurückzusenden. Die
Konsuln und Diplomaten Kolumbiens im Ausland sind bevollmächtigt, alle
gerichtlichen Formalitäten zivilrechtlicher Art zu erledigen, mit denen sie
nach Artikel 193 der Zivilprozessordnung beauftragt sind. |
Las pruebas serán decretadas
a solicitud de las partes o por la acción oficiosa del juez, cuando éste las
considere útiles para la verificación de los hechos que se relacionan con las
afirmaciones de las partes. Los gastos que impliquen su práctica, serán a
cargo de las partes, por igual, sin perjuicio de lo que el juez resuelva
sobre las costas del proceso. |
Beweise
werden auf Ersuchen der Parteien oder durch richterliche Anordnung erhoben,
wenn der Richter sie zur Prüfung der Tatsachen, die mit den Einlassungen der
Parteien im Zusammenhang stehen, für notwendig erachtet. Die Kosten für die Beweisaufnahme
werden zu gleichen Teilen von allen Parteien getragen, unbeschadet der
Entscheidung des Richters über die Verfahrenskosten. |
Confesión judicial: Es la
que se hace ante el juez en ejercicio de sus funciones. Las demás son extrajudiciales. |
Gerichtliche
Aussage: Erklärung, die vor dem Richter in Ausübung seiner Funktion abgegeben
wurde. Alle anderen Erklärungen sind außergerichtlich. |
Interrogatorio de parte: El juez puede oficiosamente citar a las partes, para que bajo juramento absuelvan el interrogatorio que estime procedente formular. También puede citar a una de las partes, a solicitud de la otra, siempre que se pida en forma oportuna. |
Parteivernehmung: Der Richter kann die Parteien amtlich vorladen, um sie unter Eid zu allen Fragen zu vernehmen, die er für begründet hält. Er kann auch eine Partei auf Ersuchen einer anderen Partei vorladen, vorausgesetzt, dass der Antrag formgerecht gestellt wurde. |
Juramento: Cuando la ley autoriza al juez para pedir juramento a cualquiera de las partes, ésta deberá prestarlo dentro de la oportunidad para practicar pruebas, en la fecha y hora en que se señale. |
Eid:
Wenn das Gesetz den Richter dazu ermächtigt, von einer Partei das Ablegen eines
Eides zu verlangen, muss der Eid in dem Zeitraum, der für die Beweisaufnahme vorgesehen
ist, geleistet werden, und zwar zum festgesetzten Datum und zur festgesetzten
Uhrzeit. |
Declaración de terceros:
Toda persona está en la obligación de rendir el testimonio que se le
solicite, salvo los casos determinados por la ley. |
Erklärungen
Dritter: Jedermann ist verpflichtet, die von ihm verlangten Zeugenaussagen zu
machen; hiervon ausgenommen sind die gesetzlich festgelegten Fälle. |
Prueba pericial: Es aquella
que requiere para su práctica, de la participación de personas expertas o especializadas
en determinadas materias científicas, técnicas o artísticas. |
Sachverständigenbeweis: Ein Beweis, an dem Sachverständige oder auf bestimmte wissenschaftliche, technische oder künstlerische Gebiete spezialisierte Personen mitgewirkt haben müssen. |
Inspección judicial: Prueba
establecida para la verificación de determinados hechos materia del proceso. |
Richterlicher
Augenschein: Ein Beweis, der zur Überprüfung von Tatsachen erhoben wird, die
Gegenstand des Verfahrens sind. |
Indicio: Para que el hecho
pueda considerarse como indicio, deberá estar plenamente probado en el
proceso. El juez está facultado para deducir indicios del comportamiento de
las partes. |
Indiz:
Damit eine Tatsache als Indiz gelten kann, muss sie im Verfahren vollständig nachgewiesen
werden. Der Richter ist befugt, Indizienbeweise aus dem Verhalten der
Parteien abzuleiten. |
Documentos: Los documentos
son públicos y privados. Público es él otorgado por funcionario público en
ejercicio de su cargo o con su intervención. Privado es él que no reúna los
requisitos para ser tenido como documento público. |
Urkunden:
Es gibt öffentliche Urkunden und Privaturkunden. Öffentliche Urkunden sind
solche, die von einem Beamten in Ausübung seiner Dienstpflichten oder mit seiner
Beteiligung erstellt worden sind. Privaturkunden sind solche, die nicht die Voraussetzungen
dafür erfüllen, als öffentliche Urkunden zu gelten. |
Documento auténtico: Es
aquel sobre el cual existe la certeza sobre la persona que lo ha elaborado,
manuscrito o firmado y el documento público se presume auténtico, hasta tanto
no se pruebe lo contrario mediante la tacha de falsedad. Existen documentos
privados auténticos cuando reúnen las condiciones exigidas por la ley. |
Echte
Urkunde: Eine Urkunde, von der mit Gewissheit bekannt ist, wer sie verfasst, mit
der Hand geschrieben oder unterschrieben hat; eine öffentliche Urkunde gilt
so lange als echt, bis der Beweis des Gegenteils durch Nachweis einer
Fälschung erbracht wird. Privaturkunden sind echt, wenn sie die gesetzlich
festgelegten Voraussetzungen erfüllen. |
Para iniciar el proceso por alimentos para menores, deberá demostrarse el parentesco entre el menor que solicita los alimentos y la persona obligada para suministrarlos. Lo anterior se demostrará a través del Registro Civil de nacimiento del menor. Igualmente deberá demostrarse, así sea sumariamente (fundamento plausible) la capacidad económica del demandado para suministrar alimentos. En el caso de no poderse demostrar dicha capacidad, habrá de acudirse a analizar su posición social, las costumbres y en últimas se presumirá que el demandado devenga al menor el salario mínimo. |
Um Verfahren zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen für Minderjährige einleiten zu können, muss das Verwandtschaftsverhältnis zwischen dem den Unterhalt fordernden Minderjährigen und dem Unterhaltspflichtigen nachgewiesen werden. Der Nachweis hat über das Personenstandsbuch des Minderjährigen zu erfolgen. Es muss auch nachgewiesen werden, dass der Unterhaltspflichtige finanziell in der Lage ist, Unterhalt zu bezahlen, und sei es auch nur abgekürzt (jedoch glaubwürdig). Wenn dieser Beweis nicht geführt werden kann, sind die gesellschaftliche Stellung und die Gewohnheiten des Unterhaltspflichtigen zu untersuchen; schließlich ist davon auszugehen, dass der Unterhaltspflichtige dem Minderjährigen den Mindestsatz schuldet. |
Para demostrar la capacidad económica del deudor, se podrá acudir a solicitar como pruebas (documentales o testimoniales según el caso) un certificado de ingresos y descuentos de ley si es empleado. Se podrá solicitar a la Oficina de Catastro informe sobre propiedades inmuebles que estén a nombre del demandado. Se podrá acudir a la Secretaría de Tránsito y Transportes para determinar la propiedad de vehículos automotores a nombre del demandado. Se podrá acudir a la Cámara de Comercio para establecer propiedad o participación del demandado en empresas de comercio. Podrá acudirse a la Administración de impuestos nacionales para obtener la declaración de renta del demandado. Igualmente podrá acudirse a las entidades crediticias o bancarias para obtener informes sobre balances presentados por el demandado, así como para tener información sobre manejo de tarjetas de crédito. También podrá acudirse a la prueba testimonial, en la cual los deponentes deberán conocer sobre los ingresos del demandado. |
Um
nachzuweisen, dass der Unterhaltspflichtige zahlungsfähig ist, kann ein Nachweis
über Einkommen und gesetzliche Abzüge als Beweismittel eingeholt werden
(urkundlich oder durch Zeugenaussage, je nach Fall), wenn der
Unterhaltspflichtige Angestellter ist. Beim Grundbuchamt können Auskünfte
über unbewegliches Vermögen eingeholt werden, das unter dem Namen des
Unterhaltspflichtigen eingetragen ist. Die Kfz-Zulassungsstelle (Secretaría de Tránsito y Transportes)
kann auf Anfrage feststellen, in wessen Eigentum sich Kraftfahrzeuge befinden,
die auf den Unterhaltspflichtigen zugelassen sind. Bei der Handelskammer kann
die Feststellung von Eigentum oder der Beteiligung des Unterhaltspflichtigen an
Handelsunternehmen beantragt werden. Bei der nationalen Steuerbehörde kann
auf Anfrage die Einkommensteuererklärung des Unterhaltspflichtigen eingeholt werden;
bei Kredit- oder Geldinstituten können Kontoauszüge und Auskünfte über die
Kreditkartennutzung des Unterhaltspflichtigen angefordert werden. Auch können
Zeugen vernommen werden, die Kenntnis über die Einkünfte des
Unterhaltspflichtigen haben müssen. |
Los alimentos se deben desde la primera demanda y se pagarán en mesadas adelantadas, dentro de los primeros cinco días de cada mes al respectivo vencimiento, artículos 421 del Código Civil en concordancia con el artículo 498. Inciso segundo del Código de Procedimiento Civil, Decreto 2282 de 1989. |
Unterhalt wird ab dem Zeitpunkt der ersten Klageerhebung geschuldet und ist monatlich im Voraus zu entrichten in den ersten fünf Tagen des jeweiligen Monats der Fälligkeit (Artikel 421 des Zivilgesetzbuchs in Übereinstimmung mit Artikel 498 Absatz 2 der Zivilprozessordnung, Dekret Nr. 2282 von 1989). |
La sentencia por alimentos podrá disponer:
Una cuota sobre el sueldo o
salario del demandado, la cual no podrá superar el 50% del ingreso mensual
del mismo demandado.
Constitución de un capital
cuya renta satisfaga la cuota alimentaria establecida.
Una suma determinada de
dinero, de acuerdo a la capacidad económica que se haya demostrado respecto
del demandado.
La cuota alimentaria se
incrementará anualmente o bien en el monto en que se aumentare el costo de
vída o bien de acuerdo a lo concillado por las partes. |
Das
Unterhaltsurteil kann Folgendes vorsehen:
einen
vom Lohn oder Gehalt des Unterhaltspflichtigen einzubehaltenden Betrag, der
50 Prozent seines monatlichen Einkommens nicht übersteigen darf;
die
Einrichtung einer Anlage, aus deren Erträgen die festgesetzten
Unterhaltszahlungen beglichen werden;
eine
bestimmte Geldsumme in Abhängigkeit von der nachgewiesenen Zahlungsfähigkeit des
Unterhaltspflichtigen;
eine
jährliche Erhöhung der Unterhaltszahlungen entweder in Abhängigkeit vom Anstieg
der Lebenshaltungskosten oder wie zwischen den Parteien vereinbart. |
El proceso ejecutivo por alimentos
En el evento de no cumplirse la obligación alimentaria conciliada, o decretada mediante sentencia por el juez, será posible iniciar ante el juez de familia que corresponda, el proceso ejecutivo por alimentos, con las consecuencias jurídicas de embargo y remate de bienes de ser necesario |
Vollstreckungsverfahren zur Durchsetzung des Unterhaltsanspruchs
Im Fall der Nichterfüllung der vereinbarten oder durch richterlichen Beschluss angeordneten Unterhaltspflicht kann beim zuständigen Familienrichter ein Vollstreckungsverfahren zur Durchsetzung des Unterhaltsanspruchs eingeleitet werden, das erforderlichenfalls als Rechtsfolge die Pfändung und Versteigerung von Vermögen nach sich ziehen kann. |
Denuncia por inasistencia alimentaria
‘El que se sustraiga sin
justa causa a la prestación de alimentos legalmente debidos a sus
ascendientes, descendientes, adoptante o adoptivo, o cónyuge, incurrirá en
prisión de uno (1) a tres (3) años y multa de diez (10) a veinte (20)
salarios mínimos legales mensuales vigentes.’ |
Strafmaß bei Nichtbezahlung von Unterhalt
,Jeder,
der sich ohne triftigen Grund seiner gesetzlichen Unterhaltspflicht gegenüber
seinen Verwandten in der aufsteigenden oder absteigenden Linie, gegenüber demjenigen,
der ihn oder den er zur Adoption angenommen hat, oder gegenüber seinem
Ehegatten entzieht, wird mit Freiheitsstrafe von einem (1) bis zu drei (3) Jahren
und einer Geldstrafe in Höhe des Zehn- (10-) bis Zwanzigfachen (20) des jeweils
gültigen gesetzlichen monatlichen Mindestlohns bestraft.‘ |
‘La pena será de prisión de
dos (2) a cuatro (4) años y multa de quince (15) a veinticinco (25) salarios
mínimos legales mensuales vigentes cuando la inasistencia alimentaria se
cometa contra un menor de catorce (14) años.’ Artículo 233 Código Penal. |
‚Die Strafe besteht in einer Freiheitsstrafe von zwei (2) bis zu vier (4) Jahren und einer Geldstrafe in Höhe des Fünfzehn- (15-) bis Fünfundzwanzigfachen (25) des jeweils gültigen gesetzlichen monatlichen Mindestlohns, wenn die Verletzung der Unterhaltspflicht einen Minderjährigen von unter vierzehn (14) Jahren betrifft.’ (Artikel 233 Strafgesetzbuch) |
‘Circunstancias de
agravación punitiva. La pena señalada en el artículo anterior se aumentará
hasta en una tercera parte si el obligado, con el propósito de sustraerse a la
prestación alimentaria, fraudulentamente oculta, disminuye o grava su renta o
patrimonio.’ Artículo 234 Código Penal. |
,Strafverschärfende
Umstände. Das im vorhergehenden Absatz genannte Strafmaß erhöht sich um bis
zu ein Drittel, wenn der Unterhaltspflichtige, um sich der Unterhaltspflicht
zu entziehen, sein Einkommen oder Vermögen in betrügerischer Absicht
verschweigt, vermindert oder belastet.’ (Artikel 234 Strafgesetzbuch) |
‘Reiteración. La sentencia condenatoria ejecutoriada no impide la iniciación de otro proceso si el responsable incurre nuevamente en inasistencia alimentaria.’ Artículo 235 Código Penal.” |
,Wiederholung.
Das für rechtskräftig erklärte Urteil schließt die Einleitung weiterer Verfahren
nicht aus, wenn die betreffende Person erneut ihrer Unterhaltsverpflichtung nicht
nachkommt.’ (Artikel 235 Strafgesetzbuch)“. |
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 7.
September 2004
(BGBl. II S. 1439). Berlin,
den 11. November 2004.
Auswärtiges Amt Im Auftrag
Dr. Läufer |