veröffentlicht im Bundesgesetzblatt Jahrgang 1980 Teil II Nr. 40, Seite 1290 ff,

ausgegeben zu Bonn am 17. September 1980

 

 

Bekanntmachung

über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens

über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

 

Vom 5. September 1980

 

 

Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl 1977 II S. 1452, 1472) ist für folgende Staaten in Kraft getreten:

Dänemark

am

7. Oktober 1972

Finnland

am

6. Juni 1976

Frankreich

am

6. Oktober 1974

Israel

am

17. September 1979

Luxemburg

am

24. September 1977

Norwegen

am

7. Oktober 1972

Portugal

am

11. Mai 1975

Schweden

am

1. Juli 1975

Tschechoslowakei

am

11. Juli 1976

Vereinigtes Königreich

am

14. September 1976

Vereinigte Staaten

am

7. Oktober 1972

Die von diesen Staaten notifizierten Behördenbezeichnungen, Vorbehalte, Erklärungen und Erstreckungen werden nachstehend veröffentlicht.

 

Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 21. Juni 1979 über das Inkrafttreten des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland (BGBl. 1979 II S. 780).

 

Bonn, den 5. September 1980

Der Bundesminister des Auswärtigen

Im Auftrag

Dr. Fleischhauer

 

Dänemark:

 

a) Vorbehalte:

 

(Übersetzung)

«1) Faisant usage des dispositions prévues à l'article 33 le Gouvernement danois déclare conformément à l'article 4 que le Danemark n'accepte pas les commissions rogatoires adressées en langue française.

"1) Die dänische Regierung macht von Artikel 33 Gebrauch und erklärt nach Artikel 4, daß Dänemark in französischer Sprache abgefaßte Rechtshilfeersuchen nicht entgegennimmt.

2) Faisant usage des dispositions prévues à l'article 33 le Gouvernement danois déclare conformément à l'article 17 que le Danemark n'accepte pas l'obtention de preuves par commissaires.»

2) Die dänische Regierung macht von Artikel 33 Gebrauch und erklärt nach Artikel 17, daß Dänemark einer Beweisaufnahme durch Beauftragte nicht zustimmt."

b) Erklärungen

 

 

(Übersetzung)

«Article 2

Le Ministère de la Justice est désigne comme Autorité centrale.

Artikel 2

Das Justizministerium wird als zentrale Behörde bestimmt.

Article 4

Les commissions rogatoires peuvent être adressées en langues norvégienne et suédoise et le Danemark n'assume pas d'obligation de retourner les preuves obtenues rédigées en d'autres langues que la langue danoise.

Artikel 4

Die Rechtshilfeersuchen können in norwegischer und schwedischer Sprache abgefaßt sein; Dänemark übernimmt keine Verpflichtung, in einer anderen Sprache als Dänisch abgefaßte Beweisstücke zurückzusenden.

Article 8

Les magistrats d l'Autorité requérante d'un autre Etat contractant peuvent assister à l'exécution d'une commission rogatoire sils ont obtenu l'autorisation préalable de l'autorité compétente danoise.

Artikel 8

Die Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines anderen Vertragsstaats können bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein, wenn sie die vorherige Genehmigung der zuständigen dänischen Behörde erhalten haben.

Article 15

Un agent diplomatique ou consulaire peut procéder à l'acte d'instruction moyennant l'autorisation du Ministère de la Justice.

Artikel 15

Ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter kann eine Beweisaufnahme vornehmen, wenn die Genehmigung des Justizministeriums dazu vorliegt.

Article 16

Le Ministère de la Justice donne l'autorisation de procéder à l'acte d'instruction.

Artikel 16

Das Justizministerium erteilt die Genehmigung zur Vornahme von Beweisaufnahmen.

Article 23

Les commissions rogatoires qui ont pour objet la procédure connue sous le nom de «Pre-trial discovery of documents» ne peuvent être exécutées au Danemark.

Artikel 23

Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das unter der Bezeichnung "pre-trial discovery of documents" bekannt ist, können in Dänemark nicht erledigt werden.

Article 27 a

Les commissions rogatoires peuvent être transmises comme jusqu'ici par les agents consulaires des Etats étrangers au Danemark, directement au tribunal danois compétent.»

Artikel 27 a

Rechtshilfeersuchen können wie bisher von konsularischen Vertretern ausländischer Staaten in Dänemark unmittelbar dem zuständigen dänischen Gericht übermittelt werden."

Finnland:

 

a) Vorbehalt:

 

 

(Übersetzung)

"In conformity with Article 33, Finland enters a reservation to paragraph 2 of Article 4 to the effect that Letters of Request in the English or French language will not be accepted."

"Nach Artikel 33 macht Finnland einen Vorbehalt zu Artikel 4 Absatz 2 dahingehend, daß Rechtshilfeersuchen in englischer oder französischer Sprache nicht entgegengenommen werden."

b) Erklärungen:  

 

(Übersetzung)

"1. In Finland the Ministry for Foreign Affairs shall be the Central Authority referred to in Article 2.

"1. In Finnland ist das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten die Zentrale Behörde nach Artikel 2.

2. Swedish is the second official language of Finland. Finland will therefore in accordance with paragraph 1 of Article 4 accept Letters of Request in the Swedish language. The answer shall be given in the Swedish language if in connection with the Letter of Request this has been specifically requested.

2. Schwedisch ist die zweite Amtssprache in Finnland. Finnland nimmt deshalb nach Artikel 4 Absatz 1 Rechtshilfeersuchen in schwedischer Sprache entgegen. Die Antwort wird in schwedischer Sprache abgefaßt, wenn dies in Zusammenhang mit dem Rechtshilfeersuchen ausdrücklich verlangt worden ist.

3. A member of the judicial personnel of the requesting authority may in accordance with Article 8 be present at the execution of a Letter of Request, provided that the Finnish Ministry of Justice has given its consent.

3. Ein Mitglied der ersuchenden gerichtlichen Behörde kann nach Artikel 8 bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein, sofern das finnische Justizministerium seine Einwilligung erteilt hat.

4. The evidence referred to in Articles 16 and 17 of the Convention may be taken without the prior permission of the Finnish authorities.

4. Die in den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens genannten Beweisaufnahmen können ohne vorherige Genehmigung der finnischen Behörden vorgenommen werden.

5. Finland is not going to execute Letters of Request referred to in Article 23 issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents as knwon in Common Law countries."

5. Finnland wird Rechtshilfeersuchen nach Artikel 23 nicht erledigen, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des 'Common Law' unter der Bezeichnung 'pre-trial discovery of documents' bekannt ist."

Frankreich:

 

unter Anwendung auf das gesamte Hoheitsgebiet der Französischen Republik:

 

(Übersetzung)

«Conformément aux dispositions de l'article 33, le Gouvernement français déclare:

"Die französische Regierung erklärt nach Artikel 33,

  • Que, par application de l'article 4, Alinéa 2, il n'exécutera que les commissions rogatoires rédigées en français ou accompagnées d'une traduction en langue française.

  • daß sie nach Maßgabe des Artikels 4 Absatz 2 nur die Rechtshilfeersuchen erledigt, die in französischer Sprache abgefaßt sind oder die von einer Übersetzung in diese Sprache begleitet sind;

  • Que, par application de larticle23, les Commissions rogatoires qui ont pour objet une procédure, connue dans les Etats du COMMON LAW sous le nom de «pre-trial discovery of documents» ne seront pas exécutées;

  • daß nach Maßgabe des Artikels 23 Rechtshilfeersuchen nicht erledigt werden, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des "Common Law" unter der Bezeichnung "pre-trial discovery of documents" bekannt ist;

  • Conformément aux dispositions de l'article 2, le Ministère de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale, 13, Place Vendôme - Paris 1er, est désigné comme autorité centrale à l'exclusion de toute autre autorité.

  • daß nach Artikel 2 das Ministere de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale (Justizministerium, Referat internationale Rechtshilfe), 13, Place Vendôme, Paris 1er, unter Ausschluß jeder anderen Behörde als Zentrale Behörde bestimmt wird;

  • Conformément aux dispositions de l'article 16, le Ministère de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale, 13, Place Vendôme - Paris 1er, est désigné comme autorité compétente pour autoriser les agents diplomatiques ou consulaires d'un Etat contractant à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction visant des personnes autres que les ressortissants de cet Etat et concernant une procédure engagée devant un tribunal d'un Etat qu'ils représentent.

  • daß nach Artikel 16 das Ministere de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale (Justizministerium, Referat internationale Rechtshilfe), 13, Place Vendôme, Paris 1er, als die Behörde bestimmt wird, die zuständig ist, diplomatischen oder konsularischen Vertretern eines Vertragsstaates zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht eines von ihnen vertretenen Staates anhängig ist, sofern andere Personen als die Angehörigen dieses Staates betroffen sind.

Cette autorisation qui sera donnée pour chaque cas particulier et assortie, le cas échéant, des conditions particulières, sera accordée aux conditions générales suivantes:

Diese für den Einzelfall erteilte und gegebenenfalls mit besonderen Auflagen verbundene Genehmigung wird unter folgenden allgemeinen Bedingungen erteilt:

1 - Les actes d'instruction devront avoir lieu exclusivement dans l'enceinte des Ambassades ou des Consulats;

 

2 - La date et l'heure des actes d'instruction devront être notifiées en temps utile au Service civil de l'entraide judiciaire internationale pour lui permettre de s'y faire représenter éventuellement;

 

3 - Les actes d'instruction devront avoir lieu dans un local accessible au public;

 

4 - Les personnes visées par l'acte d'instruction devront être régulièrement convoquées par acte officiel rédigé en français ou assorti d'une traduction en langue française et cet acte mentionnera;

 

a) Que l'acte d'instruction auquel il est procédé est accompli conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 18 mars 1970 sur l'obtention des preuves à l'étranger en matière civile ou commerciale, et s'insère dans le cadre d'une procédure judiciaire suivie devant une juridiction nommément désignée d'un Etat contractant;

 

b) Que la Comparution est volontaire et que l'absence de comparution ne saurait entraîner dans l'Etat requérant de poursuites pénales;

 

c) Que les parties au procès, le cas échéant, sont consentantes et dans le cas contraire les motifs de leur opposition;

 

d) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut se faire assister d'un avocat;

 

e) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut invoquer une dispense ou une interdiction de déposer.

 

Une copie de ces convocations sera adressée au Ministère de la Justice.

 

5 - Le service civil de l'entraide judiciaire internationale sera tenu informé de toute difficulté.

1 - Die Beweisaufnahmen finden ausschließlich in den Räumlichkeiten der Botschaften oder Konsulate statt.

 

2 - Datum und Uhrzeit der Beweisaufnahmen werden dem Service civil de l'entraide judiciaire internationale (Referat internationale Rechtshilfe) so rechtzeitig mitgeteilt, daß dieses sich gegebenenfalls dabei vertreten lassen kann.

 

3 - Die Beweisaufnahmen finden in einem der Öffentlichkeit zugänglichen Raum statt.

 

4 - Die von der Beweisaufnahme betroffenen Personen werden ordnungsgemäß durch amtliche Urkunde geladen, die in französischer Sprache abgefaßt oder der eine Übersetzung in die französische Sprache beigefügt ist; in dieser Urkunde wird angegeben,

 

a) daß die Beweisaufnahme entsprechend den Bestimmungen des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgenommen wird, das vor einem namentlich bezeichneten Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist;

 

b) daß das Erscheinen freiwillig ist und daß ein Nichterscheinen eine Strafverfolgung in dem ersuchenden Staat nicht zur Folge hat;

 

c) daß die Prozeßparteien gegebenenfalls der Beweisaufnahme zugestimmt haben; andernfalls sind die Gründe für ihren Widerspruch anzugeben;

 

d) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person mit einem Rechtsanwalt als Beistand erscheinen kann;

 

e) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person sich auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussageverbot berufen kann.

 

Eine Abschrift dieser Ladungen wird dem Justizministerium zugeleitet.

 

5 - Das Service civil de l'entraide judiciaire internationale (Referat internationale Rechtshilfe) wird über jede auftretende Schwierigkeit unterrichtet.

  • Conformément aux dispositions de l'article 17, le Ministère de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale, 13, Place Vendôme - Paris 1er, est désigné comme autorité compétente pour autoriser les personnes régulièrement désignées comme commissaires à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction concernant une procédure engagée devant un tribunal d'un Etat contractant.

Nach Artikel 17 wird das Ministère de la Justice, service civil de l'entraide judiciaire internationale (Justizministerium, Referat internationale Rechtshilfe), 13, Place Vendôme, Paris 1er, als die Behörde bestimmt, die zuständig ist, den ordnungsgemäß als Beauftragte bezeichneten Personen zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist.

Cette autorisation qui sera donnée pour chaque cas particulier et assortie, le cas échéant, de conditions particulières, sera accordée aux conditions générales suivantes:

 

1 - Les actes d'instruction devront avoir lieu exclusivement dans l'enceinte des Ambassades;

 

2 - La date et l'heure des actes d'instruction devront être notifiées en temps utile au service civil de l'entraide judiciaire internationale pour lui permettre de s'y faire représenter éventuellement;

 

3 - Les actes d'instruction devront avoir lieu dans un local accessible au public;

 

4 - Les personnes visées par l'acte d'instruction devront être régulièrement convoquées par acte officiel rédigé en français ou assorti d'une traduction en langue française. Cet acte mentionnera:

 

a) Que l'acte d'instruction auquel il est procédé est accompli conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 18 mars 1970 sur l'obtention des preuves à l'étranger en matière civile ou commerciale, et s'insère dans le cadre d'une procédure judiciaire suivie devant une juridiction nommément désignée d'un Etat contractant;

 

b) Que la comparution est volontaire et que l'absence de comparution ne saurait entraîner dans l'Etat requérant de poursuites pénales;

 

c) Que les parties au procès, le cas échéant, sont consentantes et dans le cas contraire les motifs de leur opposition;

 

d) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut se faire assister d'un avocat;

 

e) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut invoquer une dispense ou une interdiction de déposer.

 

Une copie de ces convocations sera adressée au Ministère de la Justice.

 

5 - Le service civil de l'entraide judiciaire internationale sera tenu informé de toute difficulté.

Diese für den Einzelfall erteilte und gegebenenfalls mit besonderen Auflagen verbundene Genehmigung wird unter folgenden allgemeinen Bedingungen erteilt:

 

1 - Die Beweisaufnahmen finden ausschließlich in den Räumlichkeiten der Botschaften statt.

 

2 - Datum und Uhrzeit der Beweisaufnahmen werden dem Service civil de l'entraide judiciaire internationale (Referat internationale Rechtshilfe) so rechtzeitig mitgeteilt, daß dieses sich gegebenenfalls dabei vertreten lassen kann.

 

3 - Die Beweisaufnahmen finden in einem der Öffentlichkeit zugänglichen Raum statt.

 

4 - Die von der Beweisaufnahme betroffenen Personen werden ordnungsgemäß durch amtliche Urkunde geladen, die in französischer Sprache abgefaßt oder der eine Übersetzung in die französische Sprache beigefügt ist. In dieser Urkunde wird angegeben,

 

a) daß die Beweisaufnahme entsprechend den Bestimmungen des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgenommen wird, das vor einem namentlich bezeichneten Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist;

 

b) daß das Erscheinen freiwillig ist und daß ein Nichterscheinen eine Strafverfolgung in dem ersuchenden Staat nicht zur Folge hat;

 

c) daß die Prozeßparteien gegebenenfalls der Beweisaufnahme zugestimmt haben; andernfalls sind die Gründe für ihren Widerspruch anzugeben;

 

d) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person mit einem Rechtsanwalt als Beistand erscheinen kann;

 

e) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person sich auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussageverbot berufen kann.

 

Eine Abschrift dieser Ladungen wird dem Justizministerium zugeleitet.

 

5 - Das Service civil de l'entraide judiciaire internationale (Referat internationale Rechtshilfe) wird über jede auftretende Schwierigkeit unterrichtet.

  • Le Gouvernement français déclare que, par application des dispositions de l'article 8, des magistrats de l'autorité requérante d'un Etat contractant, pourront assister à l'exécution d'une commission rogatoire.»

Die Französische Regierung erklärt, daß nach Artikel 8 Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein können."

Israel

mit der Maßgabe, daß in Israel als Zentrale Behörde nach Artikel 2 der Director of Courts (Direktor der Abteilung Gerichte), 19 Jaffa Road, Jerusalem, bestimmt worden ist.

 

Luxemburg:

 

(Übersetzung)

«En exécution de l'article 2, le Parquet Général est désigné comme autorité centrale.

"Nach Artikel 2 wird das Parquet Général (Staatsanwaltschaft) als Zentrale Behörde bestimmt.

En application de l'article 4, alinéa 4, les commissions rogatoires rédigées en allemand sont également acceptées.

Nach Artikel 4 Absatz 4 werden auch in deutscher Sprache abgefaßte Rechtshilfeersuchen entgegengenommen.

En application de l'article 23, les commissions rogatoires qui ont pour objet une procédure connue dans les Etats du Common Law sous le nom de «pre-trial discovery of documents» ne sont pas exécutées.

Nach Artikel 23 werden Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des "Common Law" unter der Bezeichnung "pre-trial discovery of documents" bekannt ist, nicht erledigt.

Conformément aux dispositions de l'article 16, le parquet général est désigné comme autorité compétente pour autoriser les agents diplomatiques ou consulaires d'un Etat contractant à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction visant des personnes autres que les ressortissants de cet Etat et concernant une procédure engagée devant un tribunal d'un Etat qu'ils représentent.

Nach Artikel 16 wird das Parquet Général (Staatsanwaltschaft) als die Behörde bestimmt, die dafür zuständig ist, den diplomatischen oder konsularischen Vertretern eines Vertragsstaats zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht eines von ihnen vertretenen Staates anhängig ist, sofern andere Personen als die Angehörigen dieses Staates betroffen sind.

Cette autorisation qui est donnée pour chaque cas particulier et assortie, le cas échéant, des conditions particulières, est accordée aux conditions générales suivantes:

1 - Les actes d'instruction doivent avoir lieu exclusivement dans l'enceinte des Ambassades ou des Consulats;

 

2 - Le lieu, la date et l'heure des actes d'instruction doivent être notifiées en temps utile au parquet général pour lui permettre de s'y faire représenter éventuellement;

 

3 - Les personnes visées par l'acte d'instruction doivent être régulièrement convoquées par acte officiel rédigé en français ou en allemand ou accompagné d'une traduction dans une de ces langues, et cet acte doit mentionner:

 

a) Que l'acte d'instruction auquel il est procédé est accompli conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 18 mars 1970 sur l'obtention des preuves à l'étranger en matière civile ou commerciale, et dans le cadre d'une procédure judiciaire suivie devant une juridiction nommément désignée d'un Etat contractant;

 

b) Que la comparution est volontaire et que l'absence de comparution ne saurait entraîner dans l'Etat requérant de poursuites pénales;

 

c) Que les parties au procès, le cas échéant, sont consentant á l'acte d'instruction ou s'y opposent pour des motifs à indiquer;

 

d) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut se faire assister d'un avocat;

 

e) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut invoquer une dispense ou une interdiction de déposer.

Diese für den Einzelfall erteilte und gegebenenfalls mit besonderen Auflagen verbundene Genehmigung wird unter folgenden allgemeinen Bedingungen erteilt:

1 - Die Beweisaufnahmen finden ausschließlich in den Räumlichkeiten der Botschaften oder Konsulate statt.

 

2 - Datum und Uhrzeit der Beweisaufnahmen werden dem Parquet Général (Staatsanwaltschaft) so rechtzeitig mitgeteilt, daß dieses sich gegebenenfalls dabei vertreten lassen kann.

 

3 - Die von der Beweisaufnahme betroffenen Personen werden ordnungsgemäß durch amtliche Urkunde geladen, die in französischer oder deutscher Sprache abgefaßt oder der eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beigefügt ist; in dieser Urkunde wird angegeben,

 

a) daß die Beweisaufnahme entsprechend den Bestimmungen des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgenommen wird, das vor einem namentlich bezeichneten Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist;

 

b) daß das Erscheinen freiwillig ist und daß ein Nichterscheinen eine Strafverfolgung in dem ersuchenden Staat nicht zur Folge hat;

 

c) daß die Prozeßparteien der Beweisaufnahme gegebenenfalls zustimmen oder sich dieser aus Gründen, die darzulegen sind, widersetzen;

 

d) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person mit einem Rechtsanwalt als Beistand erscheinen kann;

 

e) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person sich auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussageverbot berufen kann.

Conformément aux dispositions de l'article 17, le parquet général est désigné comme autorité compétente pour autoriser les personnes régulièrement désignées comme commissaires à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction concernant une procédure engagée devant un tribunal d'un Etat contractant.

Nach Artikel 17 wird das Parquet Général (Staatsanwaltschaft) als die Behörde bestimmt, die zuständig ist, den ordnungsgemäß als Beauftragte bezeichneten Personen zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist.

Cette autorisation qui est donnée pour chaque cas particulier et assortie, les cas échéant, de conditions particulières, est accordée aux conditions générales suivantes:

 

1 - Le lieu, la date et l'heure des actes d'instruction doivent être notifiées en temps utile au parquet général pour lui permettre de s'y faire représenter éventuellement;

 

2 - Les personnes visées par l'acte d'instruction doivent être régulièrement convoquées par acte officiel rédigé en français ou en allemand ou accompagne d'une traduction dans une de ces langues. Cet acte mentionner:

 

a) Que l'acte d'instruction auquel il est procédé est accompli conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 18 mars 1970 sur l'obtention des preuves à l'étranger en matière civile ou commerciale, et dans le cadre d'une procédure judiciaire suivie devant une juridiction nommément désignée d'un Etat contractant;

 

b) Que la comparution est volontaire et que l'absence de comparution ne saurait entraîner dans l'Etat requérant de poursuites pénales;

 

c) Que les parties au procès, le cas échéant, consentent á l'acte d'instruction ou s'y pour des motifs à indiquer;

 

d) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut se faire assister d'un avocat;

 

e) Que la personne visée par l'acte d'instruction peut invoquer une dispense ou une interdiction de déposer.

Diese für den Einzelfall erteilte und gegebenenfalls mit besonderen Auflagen verbundene Genehmigung wird unter folgenden allgemeinen Bedingungen erteilt:

 

1 - Ort, Datum und Uhrzeit der Beweisaufnahmen werden dem Parquet Général (Staatsanwaltschaft) so rechtzeitig mitgeteilt, daß dieses sich gegebenenfalls dabei vertreten lassen kann.

 

2 - Die von der Beweisaufnahme betroffenen Personen werden ordnungsgemäß durch amtliche Urkunde geladen, die in französischer oder deutscher Sprache abgefaßt oder der eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beigefügt ist; in dieser Urkunde wird angegeben,

 

a) daß die Beweisaufnahme entsprechend den Bestimmungen des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgenommen wird, das vor einem namentlich bezeichneten Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist;

 

b) daß das Erscheinen freiwillig ist und daß ein Nichterscheinen eine Strafverfolgung in dem ersuchenden Staat nicht zur Folge hat;

 

c) daß die Prozeßparteien der Beweisaufnahme gegebenenfalls zustimmen oder sich dieser aus Gründen, die darzulegen sind, widersetzen;

 

d) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person mit einem Rechtsanwalt als Beistand erscheinen kann;

 

e) daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person sich auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussageverbot berufen kann.

En application de l'article 8 des magistrats de l'autorité requérante d'un Etat contractant peuvent assister à l'exécution d'une commission rogatoire.»

Nach Artikel 8 können Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein können."

Norwegen:

 

a) Vorbehalt:

 

 

(Übersetzung)

"In conformity with article 33, Norway enters a reservation to paragraph 2 of article 4 to the effect that Letters of Request in the French language will not be accepted."

"Nach Artikel 33 macht Norwegen einen Vorbehalt zu Artikel 4 Absatz 2 dahingehend, daß Rechtshilfeersuchen in französischer Sprache nicht entgegengenommen werden."

b) Erklärungen:

 

 

(Übersetzung)

"I. The Royal Ministry of Justice and Police is designated as the Central Authority with reference to article 2 and as the Competent Authority with reference to articles 15, 16 and 17.

"I. Das Königliche Justiz- und Polizeiministerium wird als Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 und als zuständige Behörde im Sinne der Artikel 15, 16 und 17 bestimmt.

II. With reference to article 4, paragraph 4, the Kingdom of Norway declares that letters in the Danish or Swedish languages can be sent to the Central Authority.

II. Unter Bezugnahme auf Artikel 4 Absatz 4 erklärt das Königreich Norwegen, daß der Zentralen Behörde Rechtshilfeersuchen in dänischer oder schwedischer Sprache übermittelt werden können.

III. By accepting Letters of Request in another language than the Norwegian, the Kingdom of Norway does not undertake to execute the request, or transmit the evidence thus obtained in this other language; nor to have translated the documents which establish the execution of the letter of request.

III. Durch die Annahme der Rechtshilfeersuchen in einer anderen Sprache als der norwegischen verpflichtet sich das Königreich Norwegen jedoch nicht, das Ersuchen in dieser anderen Sprache zu erledigen oder die Ergebnisse der Beweisaufnahme in dieser Sprache zu übermitteln oder die Erledigungsstücke übersetzen zu lassen.

IV. By virtue of article 15, evidence can be taken by diplomatic officers or consular agents only if, upon application, prior permission to that effect has been granted.

IV. Nach Artikel 15 kann eine Beweisaufnahme durch diplomatische oder konsularische Vertreter nur erfolgen, wenn auf Antrag eine vorherige Genehmigung dazu erteilt worden ist.

V. By virtue of article 23, the Kingdom of Norway declares that it will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents as known in Common Law countries."

V. Nach Artikel 23 erklärt das Königreich Norwegen, daß es Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des "Common Law" unter der Bezeichnung "pre-trial discovery of documents" bekannt ist."

Portugal:

 

 

(Übersetzung)

«a) Conformément à l'article 33 de la Convention, l'Etat portugais fait les réserves suivantes:

 

1 - exclusion de l'application de l'alinéa 2, article 4;

 

2 - exclusion de l'application du Chapitre II, à l'exception de l'article 15.

 

 b) Conformément aux articles 15 et 23 de la Convention l'Etat portugais fait les déclarations suivantes:

 

1 - l'Etat portugais déclare que les actes d'instruction référés dans l'article 15 ne peuvent pas être effectues sans l'autorisation accordée par une autorité compétente désignée par lui-même sur demande faite par l'agent diplomatique ou consulaire;

 

2 - l'Etat portugais déclare qu'il n'exécutera pas les commissions rogatoires qui auront pour objet une démarche considérée dans les Etats du «Common Law» comme «pre-trial discovery of documents».

 

 c) En ce qui concerne les articles 2 et 15 de la Convention l'autorité compétente portugaise sera la «Direcção-Geral dos Serviços Judiciários»du Ministère de la Justice.»

"a) Nach Artikel 33 des Übereinkommens macht der portugiesische Staat folgende Vorbehalte:

 

1 - die Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 wird ausgeschlossen;

 

2 - die Anwendung des Kapitels II mit Ausnahme des Artikels 15 wird ausgeschlossen.

 

 b) Nach den Artikeln 15 und 23 des Übereinkommens gibt der portugiesische Staat folgende Erklärungen ab:

 

1 - Der portugiesische Staat erklärt, daß Beweisaufnahmen nach Artikel 15 erst nach Vorliegen einer Genehmigung vorgenommen werden dürfen, welche die durch ihn bestimmte zuständige Behörde auf einen von dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter gestellten Antrag erteilt.

 

2 - Der portugiesische Staat erklärt, daß er Rechtshilfeersuchen nicht erledigen wird, die Maßnahmen zum Gegenstand haben, die in den Ländern des "Common Law" als "pre-trial discovery of documents" angesehen werden.

 

 c) Zuständige portugiesische Behörde nach Artikel 2 und 15 des Übereinkommens ist die Direcção-Geral dos Serviços Judiciários (Abteilung Justizdienste) des Justizministeriums."

Schweden:

 

 

(Übersetzung)

«- Que, par application de l'article 4, alinéa 4, les commissions rogatoires en langues danoise et norvégienne seront acceptées;

"Nach Artikel 4 Absatz 4 werden Rechtshilfeersuchen in dänischer und norwegischer Sprache entgegengenommen.

- Que, par application de l'article 8, des magistrats de l'autorité requérante d'un autre Etat contractant pourront assister à l'exécution d'une commission rogatoire sans autorisation préalable;

Nach Artikel 8 können Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines anderen Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens ohne vorherige Genehmigung anwesend sein.

- Que, par application de l'article 15, alinéa 2, un agent diplomatique ou consulaire ne pourra procéder à un acte d'instruction qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente suédoise;

Nach Artikel 15 Absatz 2 kann ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter eine Beweisaufnahme nur mit Genehmigung der zuständigen schwedischen Behörde vornehmen.

- Que, par application de l'article 23, les commissions rogatoires qui ont pour objet une procédure, connue dans les Etats du Common Law sous le nom de «Pre-trial discovery of documents» ne seront exécutées;

Nach Artikel 23 werden Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des "Common Law" unter der Bezeichnung "pre-trial discovery of documents" bekannt ist.

- Que la Suède s'engage à délivrer les pièces constatant l'exécution de la commission rogatoire seulement en langue suédoise.

Schweden wird die Erledigungsstücke des Rechtshilfeersuchens nur in schwedischer Sprache abfassen.

Je tiens aussi à faire savoir que le Ministère des Affaires Etrangères, Stockholm, a été désigné comme l'autorité centrale, visée à l'article 2, et également comme l'autorité compétente, visée aux articles 15 - 17.»

Außerdem teile ich Ihnen mit, daß das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten, Stockholm, als Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 und ebenso als zuständige Behörde im Sinne der Artikel 15 bis 17 bestimmt worden ist."

Tschechoslowakei:

 

1. Erklärung anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 1976:

 

(Übersetzung)

«En adoptant la présente Convention nous déclarons qu'en accord avec son article 16 les actes d'instruction peuvent être accomplis sur le territoire de la République Socialiste Tchécoslovaque sans l'autorisation préalable, à condition de réciprocité. Au sujet de l'article 18 de la même Convention nous déclarons qu'un agent diplomatique ou consulaire ou un commissionnaire autorise à procéder à un acte d'instruction conformément aux articles 15, 16 et 17, ont la faculté, à condition de réciprocité, de demander de procéder à un acte judiciaire au tribunal compétent tchécoslovaque ou au notariat d'Etat tchécoslovaque auxquels il passe un acte par l'intermédiaire du Ministère de la Justice de la République Socialiste Tchèque à Prague ou du Ministère de la Justice de la République Socialiste Slovaque à Bratislava.»

"Bei der Annahme dieses Übereinkommens erklären wir, daß nach Artikel 16 Beweisaufnahmen im Hoheitsgebiet der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit ohne vorherige Genehmigung vorgenommen werden können. Zu Artikel 18 des Übereinkommens erklären wir, daß ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder ein Beauftragter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16 oder 17 Beweis aufzunehmen, unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit das zuständige tschechoslowakische Gericht oder tschechoslowakische Staatsnotariat durch Übermittlung der Akte über das Justizministerium der Tschechischen Sozialistischen Republik in Prag oder über das Justizministerium der Slowakischen Sozialistischen Republik in Preßburg um gerichtliche Maßnahmen ersuchen kann."

2. durch Note vom 24. Mai 1978 übermittelte Mitteilung, daß:

 

(Übersetzung)

«a) le Ministère de la Justice de la République socialiste Tchèque, et

 

 b) le Ministère de la Justice de la République socialiste Slovaque

 

ont été désignés comme autorités centrales conformément aux articles 2 et 24 de la Convention.»

"a) das Justizministerium der Tschechischen Sozialistischen Republik und

 

 b) das Justizministerium der Slowakischen Sozialistischen Republik

 

nach den Artikeln 2 und 24 des Übereinkommens als Zentrale Behörden bestimmt worden sind."

Vereinigtes Königreich:

 

I. Vorbehalt (a), Notifikation nach Artikel 35 (b) und Erklärungen (c), die anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Juli 1976 notifiziert wurden:

 

a) Vorbehalt:

 

(Übersetzung)

"... in accordance with the provisions of Article 33 the United Kingdom will not accept a Letter of Request in French."

"...nach Artikel 33 wird das Vereinigte Königreich ein Rechtshilfeersuchen in französischer Sprache nicht entgegennehmen."

b) Notifikation nach Artikel 35 des Übereinkommens (Bezeichnung der Behörden)

 

(Übersetzung)

"1. Under Article 2: the Foreign and Commonwealth Office.

"1) Im Sinne des Artikels 2: das Foreign and Commonwealth Office (Ministerium für Auswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten).

2. Under Article 16: the Foreign and Commonwealth Office.

2) Im Sinne des Artikels 16: das Foreign and Commonwealth Office (Ministerium für Auswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten).

3. Under Article 17: the Foreign and Commonwealth Office.

3) Im Sinne des Artikels 17: das Foreign and Commonwealth Office (Ministerium für Auswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten).

4. Under Article 18: the Senior Master of the Supreme Court (Queen's Bench Division) for England and Wales; the Crown Agent for Scotland, for Scotland; the Registrar of the Supreme Court of Northern Ireland, for Northern Ireland.*)

4) Im Sinne des Artikels 18: der Senior Master of the Supreme Court (Präsident des Obersten Gerichtshofs) (Queen's Bench Division) für England und Wales; der Crown Agent for Scotland (Kronanwalt für Schottland) für Schottland; der Registrar of the Supreme Court of Northern Ireland (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Nordirland) in Nordirland. *)

5. Under Article 24: the Senior Master of the Supreme Court (Queen's Bench Division) in England and Wales; the Crown Agent for Scotland, for Scotland; the Registrar of the Supreme Court of Northern Ireland in Northern Ireland."*)

5) Im Sinne des Artikels 24: der Senior Master of the Supreme Court (Präsident des Obersten Gerichtshofs) (Queen's Bench Division) in England und Wales; der Crown Agent for Scotland (Kronanwalt für Schottland) für Schottland; der Registrar of the Supreme Court of Northern Ireland (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Nordirland) in Nordirland."

c) Erklärungen:

 

(Übersetzung)

"1. In accordance with Article 8 Her Majesty's Government declare that members of the judicial personnel of the requesting authority may be present at the execution of a Letter of Request.

"1.Nach Artikel 8 erklärt die Regierung Ihrer Majestät, daß Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein können.

 2. In accordance with Article 18 Her Majesty's Government declare that a diplomatic officer, consular agents or commissioner authorised to take evidence under Articles 15, 16 and 17 may apply to the competent authority designated hereinbefore for appropriate assistance to obtain such evidence by compulsion that the Contracting State whose diplomatic officer, consular agent or commissioner makes the application has made a declaration affording reciprocal facilities under Article 18.

2. Nach Artikel 18 erklärt die Regierung Ihrer Majestät, daß ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder Beauftragter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16 oder 17 Beweis aufzunehmen, sich an die oben bestimmte zuständige Behörde wenden kann, um die für diese Beweisaufnahme erforderliche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen zu erhalten, sofern der Vertragsstaat, dessen diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder Beauftragter den Antrag stellt, eine Erklärung über die Gewährung entsprechender Erleichterungen nach Artikel 18 abgegeben hat.

 3. In accordance with Article 23 Her Majesty's Government declare that the United Kingdom will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents. Her Majesty's Government further declare that Her Majesty's Government understand "Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents" for the purpose of the foregoing Declaration as including any Letter of Request which requires a person: -

 

a. to state what documents relevant to the proceedings to which the Letter of Request relates are, or have been, in his possession, custody or power, or

 

b. to produce any documents other than particular documents specified in the Letter of Request as being documents appearing to the requested court to be or likely to be, in his possession, custody or power.

3. Nach Artikel 23 erklärt die Regierung Ihrer Majestät, daß das Vereinigte Königreich Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren der "pre-trial discovery of documents" zum Gegenstand haben. Die Regierung Ihrer Majestät erklärt ferner, daß sie unter "Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren der 'pre-trial discovery of documents' zum Gegenstand haben, im Sinne der vorstehenden Erklärung auch jedes Rechtshilfeersuchen versteht, auf Grund dessen eine Person

 

a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit dem Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen bezieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder ihrer Verfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder

 

b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln bezeichnet werden, sich aber nach Auffassung des ersuchten Gerichts im Besitz, im Gewahrsam oder in der Verfügungsgewalt dieser Person befinden oder wahrscheinlich befinden.

 4. In accordance with 27 Her Majesty's Government declare that by the law and practice of the United Kingdom the prior permission referred to in Article 16 and 17 is not required in respect of diplomatic officers, consular agents or commissioners of a Contracting State which does not require permission to be obtained for the purposes of taking evidence under Articles 16 and 17."

4. Nach Artikel 27 erklärt die Regierung Ihrer Majestät, daß nach Recht und Übung des Vereinigten Königreichs die in den Artikeln 16 und 17 erwähnte vorherige Genehmigung für diplomatische oder konsularische Vertreter oder Beauftragte eines Vertragsstaats, der die Einholung der Genehmigung zum Zweck der Beweisaufnahme nach den Artikeln 16 und 17 nicht verlangt, nicht erforderlich ist."

II. Erstreckung auf Hongkong mit Wirkung vom 22. August 1978

 

auf Grund der dem Verwahrer am 23. Juni 1978 zugegangenen Erstreckungserklärung mit folgender Maßgabe:

 

(Übersetzung)

"(a) In accordance with the provisions of Article 4 and Article 33 of the Convention, Hong Kong will not accept a Letter of Request in French.

"(a) Nach den Artikeln 4 und 33 des Übereinkommens wird Hongkong ein Rechtshilfeersuchen in französischer Sprache nicht entgegennehmen.

 (b) In accordance with Article 35 and Article 24 of the Convention, the Registrar of the Supreme Court of Hong Kong is designated as an additional authority competent to receive Letters of Request for execution in Hong Kong.

 (b) Nach den Artikeln 35 und 24 des Übereinkommens wird der Registrar of the Supreme Court of Hong Kong (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Hongkong) als weitere Behörde bestimmt, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in Hongkong zuständig ist.

 (c) In accordance with Article 35 and Articles 16 and 17 of the Convention, the Chief Secretary is designated as the competent authority for Hong Kong."

 (c) Nach den Artikeln 35 sowie 16 und 17 des Übereinkommens wird der Chief Secretary (Erster Minister) als zuständige Behörde für Hongkong bestimmt."

III. Weitere Erstreckungen

 

- mit dem gleichen, vorstehend unter I Buchstabe a aufgeführten Vorbehalt und mit den inhaltliche gleichen, vorstehend unter I Buchstabe c aufgeführten Erklärungen (Nummern 1 - 4) mit entsprechender Anwendung auf die nachstehend aufgeführten Erstreckungsgebiete -

 

auf folgende Gebiete:

 

1. Gibraltar mit Wirkung vom 20. Januar 1979

    auf Grund der dem Verwahrer am 21. November 1978 zugegangenen Erstreckungserklärung; nach Artikel 35 wurden folgende

    Bezeichnungen von Behörden notifiziert:

 

a) nach den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens ist der Deputy Governor (stellvertretender Gouverneur) als zuständige Behörde für Gibraltar bestimmt worden;

 

b) nach Artikel 18 des Übereinkommens ist der Registrar of the Supreme Court of Gibraltar (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Gibraltar) als zuständige Behörde bestimmt worden;

 

c) nach Artikel 24 des Übereinkommens ist der Deputy Governor (stellvertretender Gouverneur) als weitere Behörde bestimmt worden, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in Gibraltar zuständig ist.

 

2. die britischer Staatshoheit unterstehenden Stützpunktgebiete

    Akrotiri und Dhekelia auf der Insel Zypern mit Wirkung vom 24. August 1979

    auf Grund der dem Verwahrer am 25. Juni 1979 zugegangenen Erstreckungserklärung; nach Artikel 35 wurden folgende

    Bezeichnungen von Behörden notifiziert:

 

a) nach den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens ist der Chief Officer, Sovereign Base Areas (rangältester Offizier der Stützpunktgebiete) als zuständige Behörde für die Stützpunktgebiete bestimmt worden;

 

b) nach Artikel 18 des Übereinkommens ist der Senior Registrar of the Judge's Court of the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia (leitender Urkundsbeamter des Gerichts der Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia) als zuständige Behörde bestimmt worden;

 

c) nach Artikel 24 des Übereinkommens ist der Senior Registrar of the Judge's Court of the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia (leitender Urkundsbeamter des Gerichts der Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia) als weitere Behörde bestimmt worden, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in den Stützpunktgebieten zuständig ist.

 

3. Falklandinseln und Nebengebiete mit Wirkung vom 25. Januar 1980

    auf Grund der dem Verwahrer am 26. November 1979 zugegangenen Erstreckungserklärung; nach Artikel 35 wurden folgende

    Bezeichnungen von Behörden notifiziert:

 

a) nach den Artikeln 16, 17 und 18 des Übereinkommens ist der Judge of the Supreme Court of the Falkland Islands (Richter des Obersten Gerichtshofs der Falklandinseln) als zuständige Behörde für die Falklandinseln und Nebengebiete bestimmt worden;

 

b) nach Artikel 24 des Übereinkommens ist der Governor of the Falkland Islands and its dependencies (Gouverneur der Falklandinseln und ihrer Nebengebiete) als weitere Behörde bestimmt worden, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in den Falklandinseln und ihren Nebengebieten zuständig ist.

 

4. Insel Man mit Wirkung vom 15. Juni 1980

    auf Grund der dem Verwahrer am 16. April 1980 zugegangenen Erstreckungserklärung; nach Artikel 35 wurden folgende

    Bezeichnungen von Behörden notifiziert:

 

a) nach den Artikeln 16, 17 und 18 des Übereinkommens ist Her Majesty's First Deemster and Clerk of the Rolls (Ihrer Majestät erster Richter und Urkundsbeamter) als zuständige Behörde für die Insel Man bestimmt worden;

 

b) nach Artikel 24 des Übereinkommens ist Her Majesty's First Deemster and Clerk of the Rolls (Ihrer Majestät erster Richter und Urkundsbeamter) als weitere Behörde bestimmt worden, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in der Insel Man zuständig ist.

Vereinigte Staaten:

 

1. Mit Note vom 6. Februar 1973 abgegebene Erklärungen:

 

(Übersetzung)

"The United States Department of Justice, Washington D.C. 20530, is designated as the Central Authority referred to in Article 2 of the Convention.

"Das Justizministerium der Vereinigten Staaten, Washington D.C. 20530, wird als Zentrale Behörde nach Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.

Under paragraph 2 of Article 4 the United States has agreed to accept a Letter of Request in or translated into French. The United States wishes to point out that owing to the necessity of translating such documents into English it will take the Central Authority longer to comply with a Letter of Request in or translated into French than with a similar request received in English.

Nach Artikel 4 Absatz 2 sind die Vereinigten Staaten bereit, ein Rechtshilfeersuchen entgegenzunehmen, das in französischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt ist. Die Vereinigten Staaten weisen jedoch darauf hin, daß die Zentrale Behörde wegen der notwendigen Übersetzung derartiger Schriftstücke in die englische Sprache ein in französischer Sprache abgefaßtes oder in dieser Sprache übersetztes Rechtshilfeersuchen nicht so schnell erledigen kann wie ein Rechtshilfeersuchen in englischer Sprache.

In accordance with paragraph 3 of Article 4 the United States declares that it will also accept Letters of Request in Spanish for execution in the Commonwealth of Puerto Rico.

Nach Artikel 4 Absatz 3 erklären die Vereinigten Staaten, daß sie zur Erledigung im Freistaat Puerto Rico Rechtshilfeersuchen auch in spanischer Sprache entgegennehmen.

In accordance with Article 8 the United States declares that subject to prior authorization members of the judicial personnel of the requesting authority of another Contracting State may be present at the execution of a Letter of Request. The Department of Justice is the competent authority for the purposes of this Article.

Nach Artikel 8 erklären die Vereinigten Staaten, daß Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines anderen Vertragsstaats vorbehaltlich einer vorherigen Genehmigung bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens anwesend sein können. Die zuständige Behörde im Sinne dieses Artikels ist das Justizministerium.

The United States declares that evidence may be taken in the United States under Articles 16 and 17 without its prior permission.

Die Vereinigten Staaten erklären, daß Beweis nach den Artikeln 16 und 17 in den Vereinigten Staaten ohne deren vorherige Genehmigung aufgenommen werden kann.

In accordance with Article 18 the United States declares that a diplomatic or consular officer or a commissioner authorized to take evidence under Articles 15, 16 oder 17 may apply for appropriate assistance to obtain the evidence by compulsion. The competent authority for the purposes of Article 18 is the United States district court of the district in which a person resides or is found. Such court may order him to give his testimony or statement or to produce a document or thing for use in a proceeding in a foreign tribunal. The order may direct that the testimony or statetment be given, or the document or other thing be produced, before a person appointed by the court."

Nach Artikel 18 erklären die Vereinigten Staaten, daß ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder ein Beauftragter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16 oder 17 Beweis aufzunehmen, die für diese Beweisaufnahme erforderliche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen beantragen kann. Die zuständige Behörde im Sinne des Artikels 18 ist das United States district court (Bezirksgericht der Vereinigten Staaten), in dessen Bezirk eine Person sich ständig aufhält oder angetroffen wird. Dieses Gericht kann die Person anweisen, ihre Aussage zu machen oder ihre Erklärung abzugeben oder ein Schriftstück oder eine Sache zur Verwendung in einem Verfahren vor einem ausländischen Gericht beizubringen. In der Anweisung kann verfügt werden, daß die Aussage oder Erklärung vor einer von dem Gericht ernannten Person gemacht oder das Schriftstück oder die Sache einer solchen Person vorgelegt wird."

2. Mitteilung des Verwahrers vom 7. März 1973 über eine Erstreckungserklärung der Regierung der Vereinigten Staaten

 

(Übersetzung)

"In accordance with Article 40, paragraph 2, of the Convention, the Government of the United States of America also declared, that the Convention shall extend to Guam, Puerto Rico and the Virgin Islands.

"Nach Artikel 40 Absatz 2 des Übereinkommens hat die Regierung der Vereinigten Staaten ferner erklärt, daß sich das Übereinkommen auf Guam, Puerto Rico und die Jungferninseln erstreckt.

Since that declaration was received at the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands on February 9, 1973, the above-mentioned Convention shall enter into force, in accordance with Article 40, paragraph 3, for Guam, Puerto Rico and the Virgin Islands on April 10, 1973."

Da diese Erklärung am 9. Februar 1973 beim Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten der Niederlande eingegangen ist, tritt das genannte Übereinkommen nach Artikel 40 Absatz 3 für Guam, Puerto Rico und die Jungferninseln am 10. April 1973 in Kraft."