veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 2002 Teil II Nr. 5, Seite 153 ff.,

ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002

 

 

Bekanntmachung

über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens

über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

 

Vom 14. Dezember 2001

 

 

I.

 

Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu

Litauen
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen

am 11. September 2001

Slowenien
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung

am 11. September 2001

Sri Lanka
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts

am 11. September 2001

in Kraft getreten.

 

II.

Erklärungen und Vorbehalte

 

Litauen hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. August 2000 nachstehende Erklärungen notifiziert:

(Übersetzung)

"... And whereas it is provided in paragraph 1 of Article 2 of the Convention, the Republic of Lithuania designates the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania as a Central Autho-
rity to receive a Letter of Request coming from a judicial authority of another Contracting State;

"... Wie in Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehen, bestimmt die Republik Litauen das Ministerium der Justiz der Republik Litauen als Zentrale Behörde, die ein von einer gerichtlichen Behörde eines anderen Vertragsstaats ausgehendes Rechtshilfeersuchen entgegennimmt.

And whereas it is provided in paragraph 4 of Article 4 of the Convention, the Republic of Lithuania declares that it will accept a Letter of Request submitted only in the Lithuanian, English, French or Russian languages, or, where a Letter of Request is made in none of those languages, a Letter of Request and supporting documents shall be accompanied by a translation into Lithuanian, English, French or Russian languages;

Wie in Artikel 4 Absatz 4 des Übereinkommens vorgesehen, erklärt die Republik Litauen, dass sie Rechtshilfeersuchen nur dann entgegennimmt, wenn sie in litauischer, englischer, französischer oder russischer Sprache abgefasst sind oder, wenn die Rechtshilfeersuchen in keiner dieser Sprachen abgefasst sind, wenn sie und die beiliegenden Schriftstücke von einer Übersetzung in die litauische, englische, französische oder russische Sprache begleitet sind.

And whereas it is provided in Article 8 of the Convention, the Republic of Lithuania declares that members of the judicial personnel of the requesting authority of another Contracting State may be present at the execution of a Letter of Request only under the prior permission of the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania;

Wie in Artikel 8 des Übereinkommens vorgesehen, erklärt die Republik Litauen, dass Mitglieder der ersuchenden Behörde eines anderen Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens nur nach vorheriger Genehmigung durch das Ministerium der Justiz der Republik Litauen anwesend sein können.

And whereas it is provided in Article 16 of the Convention, the Republic of Lithuania declares that a diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may take evidence, without compulsion, of citizens of the Republic of Lithuania under the Law on Citizenship of the Republic of Lithuania, only under the prior permission of the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania. The permission to take evidence issued by the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania shall indicate that:

Wie in Artikel 16 des Übereinkommens vorgesehen, erklärt die Republik Litauen, dass ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter eines Vertragsstaats ohne Anwendung von Zwang nur nach vorheriger Genehmigung durch das Ministerium der Justiz der Republik Litauen Beweis aufnehmen kann, sofern litauische Staatsangehörige im Sinne des Gesetzes über die Staatsangehörigkeit der Republik Litauen betroffen sind. Aus der Genehmigung der Beweisaufnahme durch das Ministerium der Justiz der Republik Litauen muss hervorgehen, dass

a) evidence shall be taken by a diplomatic officer or consular agent only within the premises of the embassy or consular institution of the State which he/she represents;

a) Beweis von diplomatischen oder konsularischen Vertretern nur in den Räumlichkeiten der Botschaft oder konsularischen Einrichtung des von ihm/ihr vertretenen Staates aufgenommen werden darf;

b) the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania shall be informed about the time and place of the taking of evidence;

b) das Ministerium der Justiz der Republik Litauen über Zeit und Ort der Beweisaufnahme zu unterrichten ist;

c) evidence shall be taken in the Lithuanian or another language understandable to the person giving evidence or taking of evidence and shall be accompanied by a translation into the Lithuanian or another language understandable for such person;

c) Beweis in litauischer oder einer anderen Sprache aufzunehmen ist, die die an der Beweisaufnahme mitwirkende oder Beweis aufnehmende Person versteht, und ihm eine Übersetzung in die litauische oder eine andere Sprache beizufügen ist, die diese Person versteht;

d) the document concerning the taking of evi-
dence written in the language understandable to the person giving evidence shall be signed by this person. The copy of such document shall be forwarded to the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania;

d) das Schriftstück über die Beweisaufnahme, das in einer Sprache verfasst ist, die die an der Beweisaufnahme mitwirkende Person versteht, von dieser Person zu unterzeichnen ist. Die Abschrift dieses Schriftstücks ist dem Ministerium der Justiz der Republik Litauen zuzuleiten.

And whereas it is provided in Article 17 of the Convention, the Republic of Lithuania declares that a person duly appointed as a commissioner for this purpose may, without compulsion, take evidence in the territory of the Republic of Lithuania from the person which is a citizen of the Republic of Lithuania under the Law on Citizenship of the Republic of Lithuania, if the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania has given its prior written permission. The permission issued by the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania shall indicate that:

Wie in Artikel 17 des Übereinkommens vorgesehen, erklärt die Republik Litauen, dass jede Person, die zu diesem Zweck ordnungsgemäß zum Beauftragten bestellt worden ist, im Hoheitsgebiet der Republik Litauen ohne Anwendung von Zwang Beweis aufnehmen kann, sofern litauische Staatsangehörige im Sinne des Gesetzes über die Staatsangehörigkeit der Republik Litauen betroffen sind, wenn das Ministerium der Justiz der Republik Litauen vorher seine Genehmigung schriftlich erteilt hat. Aus der Genehmigung des Ministeriums der Justiz der Republik Litauen muss hervorgehen, dass

a) the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania shall be informed about the time and place of the taking of evidence;

a) das Ministerium der Justiz der Republik Litauen über Zeit und Ort der Beweisaufnahme zu unterrichten ist;

b) the evidence shall be taken in the Lithuanian or another language understandable to the person giving evidence or taking of evidence shall be accompanied by a translation into the Lithuanian or another language understandable for such person;

b) Beweis in litauischer oder einer anderen Sprache aufzunehmen ist, die die an der Beweisaufnahme mitwirkende oder Beweis aufnehmende Person versteht, und ihm eine Übersetzung in die litauische oder eine andere Sprache beizufügen ist, die diese Person versteht;

c) the document concerning the taking of evidence written in the language understandable to the person giving evidence shall be signed by this person. The copy of such document shall be forwarded to the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania;

c) das Schriftstück über die Beweisaufnahme, das in einer Sprache verfasst ist, die die an der Beweisaufnahme mitwirkende Person versteht, von dieser Person zu unterzeichnen ist. Die Abschrift dieses Schriftstücks ist dem Ministerium der Justiz der Republik Litauen zuzuleiten.

And whereas it is provided in Article 23 of the Convention, the Republic of Lithuania declares that it will not execute a Letter of Request issued for the purpose of obtaining the pre-trial discovery of documents ...".

Wie in Artikel 23 des Übereinkommens vorgesehen, erklärt die Republik Litauen, dass sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das unter der Bezeichnung ,pre-trial discovery of documents" bekannt ist...".

Slowenien hat dem Verwahrer am 31. Januar 2001 nach Artikel 2 Abs. 1 folgende Zentrale Behörde notifiziert:
 

(Übersetzung)

 

"Ministry of Justice of the Republic of
Slovenia
Županciceva 3
1000 - Ljubljana
Slovenia

tel:  +386 1 478 5244
fax: +386 1 426 1050
e-mail:
ana.bucar@gov.si".
"Ministerium der Justiz der Republik
Slowenien
Županciceva 3
1000 Laibach
Slowenien

Tel.: +386 1 478 5244
Fax: +386 1 426 1050
E-Mail:
ana.bucar@gov.si".
Sri Lanka hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. August 2000 nachstehende Erklärungen und einen Vorbehalt notifiziert:

 

(Übersetzung)

"i)
In terms of Article 2, Secretary/Ministry of Justice and Constitutional Affairs is designated the Central Authority.

"i)
Nach Artikel 2 wird der Minister/das Ministerium für Justiz und Verfassungsangelegenheiten als Zentrale Behörde bestimmt.

ii)
For purposes of Article 4 of the Convention, the letter of request should be in the English language or if in French, accompanied by an English translation.

ii)
Für die Zwecke des Artikels 4 des Übereinkommens soll ein Rechtshilfeersuchen in englischer Sprache abgefasst sein oder, wenn es in französischer Sprache abgefasst ist, von einer Übersetzung in die englische Sprache begleitet sein.

iii)
For purposes of Article 8 of the Convention, the prior authorisation of the Competent Authority designated under Article 2 would be required.

iii)
Für die Zwecke des Artikels 8 des Übereinkommens wird die vorherige Genehmigung durch die nach Artikel 2 bestimmte zuständige Behörde verlangt.

iv)
The Government of Sri Lanka further declares in terms of Article 23 of the Convention, that it will not execute Letters of Request issued for the purpose-of obtaining pre-trial discovery of documents.

iv)
Die Regierung von Sri Lanka erklärt ferner nach Artikel 23 des Übereinkommens, dass sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das unter der Bezeichnung ,pre-trial discovery of documents' bekannt ist.

v)
The Government of Sri Lanka, in terms of Article 33, excludes in whole, the application of the provisions of Chapter II of the Convention."

v)
Die Regierung von Sri Lanka schließt nach Artikel 33 die Anwendung des Kapitels II des Übereinkommens ganz aus."

Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 21. August 2001 (BGBI. II S. 1004).

Berlin, den 14. Dezember 2001

Auswärtiges Amt

Im Auftrag

G. Westdickenberg