veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 2003 Teil II Nr. 11, Seite 424, Bekanntmachung Vom 20. März 2003 I. Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wie-derherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für |
|||
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik |
am 1. März 2003 |
||
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung |
|||
in Kraft getreten. |
|||
Es wird ferner für |
|||
Litauen |
am 1. Mai 2003 |
||
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung |
|||
in Kraft treten. |
|||
|
|
(Übersetzung) |
||
"In accordance with Article 27, paragraph 1, and Article 17, paragraph 1, of the Convention, the Republic of Lithuania declares that, in cases covered by Articles 8 and 9 of the Convention or either of these Articles, the Republic of Lithuania shall avail itself of the right to refuse recognition and enforcement of decisions relating to custody on the grounds provided under Article 10 of the Convention. |
"Nach Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 17 Absatz 1 des Übereinkommens erklärt die Republik Litauen, dass sie in den von den Artikeln 8 und 9 des Übereinkom-mens oder von einem dieser Artikel erfassten Fällen von dem Recht Ge-brauch machen wird, die Anerkennung und Vollstreckung von Sorgerechts-entscheidungen aus den in Artikel 10 des Übereinkommens vorgesehenen Gründen zu versagen. |
||
In accordance with Article 2 of the Con-vention, the Republic of Lithuania de-clares that the Ministry of Justice of the Republic of Lithuania shall be appointed the central authority to carry out the functions provided for by this Conven-tion." |
Nach Artikel 2 des Übereinkommens erklärt die Republik Litauen, dass das Ministerium der Justiz der Republik Litauen als zentrale Behörde benannt wird, welche die in dem Übereinkommen vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt." |
|
(Übersetzung) |
||
"In accordance with Article 6, paragraph 3, of the Convention, "the former Yu-goslav Republic of Macedonia" reserves the right not to accept communications made in English or in French or accom-panied with translations in one of these languages. |
"Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-kommens behält sich "die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien" das Recht vor, Mitteilungen, die in englischer oder französischer Sprache abgefasst oder von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet sind, nicht anzunehmen. |
||
In accordance with Article 17, paragraph 1 of the Convention, "the former Yugoslav Republic of Macedonia" reserves the right that in cases covered by Articles 8 and 9, recognition and enforcement of decisions relating to custody may be refused on the grounds provided under Article 10, paragraph 1, of the Conven-tion. |
Nach Artikel 17 Absatz 1 des Überein-kommens behält sich "die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien" das Recht vor, in den von den Artikeln 8 und 9 des Übereinkommens erfassten Fällen die Anerkennung und Vollstre-ckung von Sorgerechtsentscheidungen aus den in Artikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehenen Gründen zu versagen. |
||
In accordance with Article 2, "the former Yugoslav Republic of Macedonia" has appointed the Ministry of Justice as central authority to carry out the functions provided for by this Convention." |
Nach Artikel 2 hat "die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien" das Ministerium der Justiz als zentrale Behörde benannt, welche die in dem Übereinkommen vorgesehenen Auf-gaben wahrnimmt." |
||
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom Berlin, den 20. März 2003 Auswärtiges Amt |