veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 2011 Teil II Nr. 23, Seite 832 ff.,

ausgegeben zu Bonn am 15. September 2011

 

 

Bekanntmachung

über den Geltungsbereich

des Haager Übereinkommens über die Zustellung

gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland

in Zivil- oder Handelssachen

 

Vom 2. August 2011

 

 

I.

 

Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für

Australien

nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung

am

1. November 2010

Belize

am

1. Mai 2010

Serbien

am

1. Februar 2011

in Kraft getreten.

 

II.

 

Australien hat am 12. August 2010 gegenüber dem Verwahrer des Übereinkommens folgende Erklärung abgegeben:

 

 

(Übersetzung)

“Article 5, paragraph 3 – translation requirements

 

Documents forwarded for service under a method prescribed in Article 5(a) and (b) must be written in or translated into English. A translation is not required where an addressee voluntarily accepts service of documents in another language and the Central or Additional Authority to which it was sent has no objection. In this circumstance, the Letter of Request must confirm that the documents forwarded for service are duly certified.

„Artikel 5 Absatz 3 – erforderliche Übersetzungen

 

Schriftstücke, die in einer der in Artikel 5 Buchstaben a und b dargelegten Formen zur Zustellung übermittelt werden, müssen auf Englisch abgefasst oder ins Englische übersetzt sein. Eine Übersetzung ist nicht erforderlich, wenn der Empfänger zur Annahme der Schriftstücke in einer anderen Sprache bereit ist und die Zentrale Behörde oder sonstige Behörde, der sie übermittelt wurden, keine Einwände hat. In diesem Fall muss der Antrag eine Bestätigung enthalten, dass die zur Zustellung übermittelten Schriftstücke ordnungsgemäß beglaubigt sind.

Article 8

 

Australia does not object to service upon a national who is not from the requesting State.

Artikel 8

 

Australien erklärt keinen Widerspruch gegen die Zustellung an Personen, die nicht Staatsangehörige des antragstellenden Staates sind.

Article 9

 

The requirements set out in Articles 3 and 5 regarding use of the model form and translation apply for service via indirectconsular channels.

Artikel 9

 

Die in den Artikeln 3 und 5 dargelegten Anforderungen in Bezug auf die Verwendung des Musterantrags und auf Übersetzungen gelten für die Zustellung auf indirektem konsularischen Weg.

Article 10, paragraph a – service by postalchannels

 

Australia does not object to service by postal channels, where it is permitted in the jurisdiction in which the process is to be served. Documents forwarded via postal channels must be sent via registered mail to enable acknowledgement of receipt.

Artikel 10 Buchstabe a – Übersendung durch die Post

 

Australien erklärt keinen Widerspruch gegen die Zustellung durch die Post, sofern sie im Recht des Staates, in dem das Verfahren stattfindet, zulässig ist. Durch die Post zugestellte Schriftstücke müssen per Einschreiben übersandt werden, um eine Empfangsbestätigung zu ermöglichen.

Article 15, paragraph 2 – default judgments

 

Australia accepts that a default judgment may be awarded against a defendant even if no evidence of service had been provided,if all of the conditions outlined in Article 15, paragraph 2, are satisfied.

Artikel 15 Absatz 2 – Versäumnisurteile

 

Australien akzeptiert, dass ein Versäumnisurteil gegen einen Beklagten ergehen kann, auch wenn kein Zustellungsnachweis erbracht werden konnte, vorausgesetzt, alle Bedingungen nach Artikel 15 Absatz 2 werden eingehalten.

Article 16, paragraph 3 – relief from expiration of time for appeal

 

An application for relief by a defendant from the effects of the expiration of the timeto appeal will not be entertained if it is filed after the expiration of one year following the date of the judgment, except where it is determined otherwise by the Court seized by the matter.

Artikel 16 Absatz 3 – Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in Bezug auf Rechtsmittelfristen

 

Ein Antrag eines Beklagten auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in Bezug auf Rechtsmittelfristen ist unzulässig, wenn er nach Ablauf eines Jahres, vom Erlass der Entscheidungen gerechnet, gestellt wird, es sei denn, das mit dem Fall befasste Gericht legt etwas anderes fest.

Article 17

 

The requesting State must bear responsibility for costs incurred in the employment of a competent officer for the service of extrajudicial documents in Australia.

Artikel 17

 

Der ersuchende Staat trägt die Kosten der Beauftragung eines zuständigen Beamten für die Zustellung außergerichtlicher Schriftstücke in Australien.

Article 29 – external territories

 

The Convention shall extend to all the States and Territories of Australia including external territories.”

Artikel 29 – Außengebiete

 

Das Übereinkommen erstreckt sich auf alle Bundesstaaten und Territorien Australiens einschließlich seiner Außengebiete.“

Weiterhin hat Australien am 12. August 2010 die Erstreckung des Übereinkommens mit Wirkung vom 1. November 2010 auf

 

Ashmore- und Cartierinseln

Australisches Antarktis-Territorium

Weihnachtsinsel

Kokosinseln

Heard und McDonaldinseln

Korallenmeerinseln

Norfolkinsel

 

erklärt.

 

 

San Marino hat am 4. Februar 2010 dem Verwahrer des Übereinkommens nachstehende Erklärungen notifiziert:

 

(Übersetzung)

“Methods of service (Article 5(1)(2)):

 

Formal service (Article 5(1)(a))

 

Formal service under Article 5(1) of the Convention, on the other hand, is the only permissible. The original document must be served and any attachments thereto have been prepared in Italian or have otherwise been translated into Italian.

„Formen der Zustellung (Artikel 5 Absätze 1 und 2):

 

Förmliche Zustellung (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a)

 

Die förmliche Zustellung nach Artikel 5 Absatz 1 des Übereinkommens ist andererseits die einzig zulässige. Das eigentliche Schriftstück sowie etwaige Anlagen sind in italienischer Sprache abzufassen oder in diese zu übersetzen.

Translation requirements (Article 5(3)):

 

Service requested within the meaning of Article 5(1) of the Convention requires that all documents to be served must be prepared in Italian or that a legalized and sworn translation in Italian be attached thereto. (...)

Erfordernisse an die Übersetzung (Artikel 5 Absatz 3):

 

Für die gewünschte Zustellung nach Artikel 5 Absatz 1 des Übereinkommens ist es erforderlich, dass die zuzustellenden Schriftstücke in italienischer Sprache abgefasst sind oder ihnen eine amtlich beglaubigte Übersetzung beigefügt ist. (...)

Article 8(2): Opposition Artikel 8 Absatz 2: Widerspruch
Article 10(a): Opposition Artikel 10 Buchstabe a: Widerspruch
Article 10(b): Opposition

Artikel 10 Buchstabe b: Widerspruch

Article 10(c): Opposition

Artikel 10 Buchstabe c: Widerspruch

Article 15(2): Declaration of applicability

Artikel 15 Absatz 2: wird als anwendbar erklärt

Article 16(3): No declaration of applicability”

Artikel 16 Absatz 3: wird nicht als anwendbar erklärt“

San Marino hat weiterhin am 1. Oktober 2010 dem Verwahrer des Übereinkommens nachstehende Erklärung notifiziert:
 

(Übersetzung)

“Costs relating to execution of the request for service (Art. 12):

 

 

The costs proceeding from each request for service in accordance with Article 5(1)(a)(b) have to be paid in advance in the amount of 30,00 Euro.

 

 

The payment of service costs should be made to:

 

Ufficio Registro e Ipoteche

della Repubblica di San Marino

Via 28 Luglio n. 196

47893 Borgo Maggiore

Repubblica di San Marino

SWIFT CODE: ICSMSMSMXXX

IBAN SM44 A032 2509 8000 0001 0005 403

 

Copy of payment should be attached to the documents.”

„Auslagen im Zusammenhang mit der Bearbeitung eines Antrags auf Zustellung (Artikel 12):

 

Die mit jedem Antrag auf Zustellung nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b verbundenen Auslagen in Höhe von 30,00 Euro sind im Voraus zu bezahlen.

 

Die Zahlung der Zustellungsauslagen erfolgt an:

 

Ufficio Registro e Ipoteche

della Repubblica di San Marino

Via 28 Luglio n. 196

47893 Borgo Maggiore

Republik San Marino

SWIFT CODE: ICSMSMSMXXX

IBAN SM44 A032 2509 8000 0001 0005 403

 

Den Unterlagen ist ein Zahlungsbeleg beizufügen.“

Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom 3. November 2009 (BGBl. II S. 1293).

 

Berlin, den 2. August 2011

 

Auswärtiges Amt

Im Auftrag

Dr. Martin Ney