veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 1986 Teil II Nr. 39, Seite 1135 ff.,

ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 1986

 

Bekanntmachung

über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens

über die Beweisaufnahme im Ausland

in Zivil- oder Handelssachen

 

Vom 3. Dezember 1986

 

l.

 

Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu

Monaco

am 12. August 1986

in Kraft getreten.

 

Monaco hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgenden Erklärungen abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte geltend gemacht:

 

(Übersetzung)

«1. Conformément à l'article 2, la Direction des Services judiciaires, MC 98025 MONACO CEDEX, est désignée comme autorité centrale.

"1. Nach Artikel 2 wird die Direction des Services judiciaires (Rechtsamt), MC 98025 MONACO CEDEX, als Zentrale Behörde bestimmt.

2. Par application de l'article 4, alinéa 2, seules seront acceptées les commissions rogatoires en langue française ou accompagnées d'une traduction dans cette langue.

2. Nach Artikel 4 Absatz 2 werden nur Rechtshilfeersuchen angenommen, die in französischer Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in diese Sprache begleitet sind.

3. Par application de l'article 23, les commissions rogatoires ayant pour objet la «Pre-trial discovery of documents» ne seront pas exécutées

3. Nach Artikel 23 werden Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren der "pre-trial discovery of documents" zum Gegenstand haben, nicht erledigt

4. Conformément aux articles 16 et 17, la Direction des Services judiciaires est désignée comme autorité compétente pour autoriser, suivant le cas:

  • les autorités consulaires d'un Etat contractant à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction visant des personnes autres que les ressortissants de cet Etat et concernant une procédure engagée devant un tribunal de l'Etat qu'ils représentent, ou

  • les personnes régulièrement désignées comme commissaires à procéder sans contrainte à tout acte d'instruction concernant une procédure engagée devant un tribunal d'un Etat contractant.

4. Nach den Artikeln 16 und 17 wird die Direction des Services judiciaires (Rechtsamt) als die Behörde bestimmt, die je nach Fall dafür zuständig ist,

  • den Konsularbehörden eines Vertragsstaats zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht des von ihnen vertretenen Staates anhängig ist, sofern andere Personen als die Angehörigen dieses Staates betroffen sind, oder

  • den ordnungsgemäß als Beauftragte bestimmten Personen zu genehmigen, ohne Anwendung von Zwang Beweis für ein Verfahren aufzunehmen, das vor einem Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist.

Cette autorisation, qui sera donnée pour chaque cas particulier et assortie, le cas échéant, de conditions particulières, sera accordée aux conditions générales suivantes:

  1. les actes d'instruction devront avoir lieu exclusivement dans l'enceinte des consulats, lorsque ceux-ci seront situés dans la Principauté et, dans les autres cas, dans les locaux du Palais de Justice de Monaco;

  2. la date et l'heure des actes d'instruction devront être notifiées en temps utile à la Direction des Services judiciaires pour lui permettre de se faire représenter et, le cas échéant, de fournir des locaux au Palais de Justice de Monaco;

  3. les personnes visées par l'acte d'instruction devront être régulièrement convoquées par acte officiel rédigé en langue française ou assorti d'une traduction dans cette langue; cet acte mentionnera:
     

    • que l'acte d'instruction auquel il est procédé est accompli conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 18 mars 1970, sur l'obtention des preuves à l'étranger en matière civile et commerciale, et s'insère dans le cadre d'une procédure judiciaire suivie devant une juridiction nommément désignée d'un Etat contractant;

    • que la comparution est volontaire et que l'absence de comparution ne saurait entraîner, dans l'Etat requérant, de poursuites pénales;

    • que la personne visée par l'acte d'instruction peut se faire assister d'un avocat-défenseur ou d'un avocat;

    • que les parties au procès, le cas échéant, sont consentantes, et, dans, le cas contraire, les motifs de leur opposition;

    • que la personne visée par l'acte d'instruction peut invoquer une dispense ou une interdiction de déposer.

Diese für den Einzelfall erteilte und gegebenenfalls mit besonderen Auflagen verbundene Genehmigung wird unter folgenden allgemeinen Bedingungen erteilt:

  1. Die Beweisaufnahmen haben ausschließlich in den Räumlichkeiten der Konsulate stattzufinden, wenn diese im Fürstentum liegen, in allen anderen Fällen in den Räumlichkeiten des Justizpalasts von Monaco;

  2. Datum und Uhrzeit der Beweisaufnahmen sind der Direction des Services judiciaires (Rechtsamt) so rechtzeitig mitzuteilen, daß diese sich vertreten lassen und gegebenenfalls Räumlichkeiten im Justizpalast von Monaco zur Verfügung stellen kann;

  3. die von der Beweisaufnahme betroffenen Personen sind ordnungsgemäß durch amtliche Urkunde zu laden, die in französischer Sprache abgefaßt oder der eine Übersetzung in diese Sprache beizufügen ist; in dieser Urkunde ist anzugeben,

    • daß die Beweisaufnahme nach den Bestimmungen des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und im Rahmen eines Gerichtsverfahrens vorgenommen wird, das vor einem namentlich bezeichneten Gericht eines Vertragsstaats anhängig ist;

    • daß das Erscheinen freiwillig ist und daß ein Nichterscheinen eine Strafverfolgung im ersuchenden Staat nicht zur Folge haben kann;

    • daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person einen Rechtsanwalt als Beistand beiziehen kann;

    • daß die Prozeßparteien gegebenenfalls der Beweisaufnahme zugestimmt haben; andernfalls sind die Gründe für ihren Widerspruch anzugeben;

    • daß die von der Beweisaufnahme betroffene Person sich auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussageverbot berufen kann.

Une copie des convocations sera adressée à la Direction des Services judiciaires, qui sera également tenue informée de toute difficulté.».

Eine Abschrift der Ladungen ist der Direction des Services judiciaires (Rechtsamt) zuzuleiten, die auch über jede auftretende Schwierigkeit zu unterrichten ist."

II.

Mit Erklärung vom 28. Mai 1986 haben die Niederlande das Übereinkommen auf Aruba erstreckt; nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens ist diese Erstreckung am 27. Juli 1986 nach Maßgabe der folgenden ergänzenden Angaben des niederländischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten hierzu wirksam geworden:

(Übersetzung)

"In conformity with Article 2 of the Convention, the Kingdom of the Netherlands has designated the "Procureur-Generaal in Aruba van het Gemeenschappelijk Hof van Justitie van de Nederlandse Antillen en Aruba (the Attorney-General in Aruba of the joint Court of Justice of the Netherlands Antilles and of Aruba) as Central Authority.

"Nach Artikel 2 des Übereinkommens hat das Königreich der Niederlande den Procureur-Generaal in Aruba van het Gemeenschappelijk Hof van Justitie van de Nederlandse Antillen en Aruba (Generalstaatsanwalt in Aruba für den Gemeinsamen Gerichtshof der Niederländischen Antillen und Arubas) als Zentrale Behörde bestimmt.

The Convention is being applied in Aruba subject to the same declarations as made upon ratification of the Convention by the Kingdom of the Netherlands for the Kingdom in Europe on 8 April 1981.

Das Übereinkommen findet in Aruba nach Maßgabe derselben Erklärungen Anwendung, die bei der Ratifikation des Übereinkommens durch das Königreich der Niederlande für das Königreich in Europa am 8. April 1981*) abgegeben worden sind.

In addition Aruba will not accept Letters of Request in French, unless accompanied by a translation into Dutch, English or Spanish in conformity with Article 4, paragraphs 3 and 4."

Ferner wird Aruba Rechtshilfeersuchen in französischer Sprache nur entgegennehmen, wenn ihnen nach Artikel 4 Absätze 3 und 4 eine Übersetzung in die niederländische, englische oder spanische Sprache beigefügt ist."

III.

 

Mit einer dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten am 3. Juli 1986 zugegangenen Erklärung vom 1. Juli 1986 hat das Vereinigte Königreich das Übereinkommen auf Anguilla erstreckt; nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens ist diese Erstreckung am 1. September 1986 nach Maßgabe der folgenden ergänzenden Angaben und Erklärungen des Vereinigten Königreichs wirksam geworden:

(Übersetzung)

"In accordance with Article 35, of the Convention, the following designations have been made:
  1. 'Under Articles 16, 17 and 18 of the Convention the Registrar of the East Caribbean Supreme Court is designated as the competent authority for Anguilla.

  2. Under Article 24 of the Convention, the Governor of Anguilla is designated as an additional authority competent to receive Letters of Request for execution in Anguilla,'

"Nach Artikel 35 des Übereinkommens sind folgende Bezeichnungen von Behörden notifiziert worden:

  1. 'Nach den Artikeln 16, 17 und 18 des Übereinkommens wird der Registrar of the East Caribbean Supreme Court (Urkundsbeamter des ostkaribischen Obersten Gerichtshofs) als die zuständige Behörde für Anguilla bestimmt.

  2. Nach Artikel 24 des Übereinkommens wird der Governor of Anguilla (Gouverneur von Anguilla) als weitere Behörde bestimmt, die für die Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in Anguilla zuständig ist.'

and the following declarations:

 

'... in accordance with the provisions of Articles 4 and 33 of the Convention, Anguilla will not accept a Letter of Request in French.

und folgende Erklärungen abgegeben worden:

 

,... nach den Artikeln 4 und 33 wird Anguilla ein Rechtshilfeersuchen in französischer Sprache nicht entgegennehmen.

In accordance with Article 8, members of the juridical personnel of the requesting authority may be present at the execution of a Letter of Request in Anguilla.

Nach Artikel 8 können Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens in Anguilla anwesend sein.

In accordance with Article 18, a diplomatic officer, consular agent or commissioner authorized to take evidence under Articles 15,16 and 17 of the Convention may apply to the competent authority in Anguilla designated above for appropriate assistance to obtain such evidence by compulsion provided that the Contracting State whose diplomatic officer, consular agent or commissioner makes the application has made a declaration affording reciprocal facilities under Article 18.

Nach Artikel 18 kann ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder Beauftragter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16 oder 17 des Übereinkommens Beweis aufzunehmen, sich an die oben bestimmte zuständige Behörde in Anguilla wenden, um die für diese Beweisaufnahme erforderliche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen zu erhalten, sofern der Vertragsstaat, dessen diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder Beauftragter den Antrag stellt, eine Erklärung über die Gewährung entsprechender Erleichterungen nach Artikel 18 abgegeben hat.

In accordance with Article 23, Anguilla will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents. Anguilla understands "Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents" for the purposes of the foregoing declaration as including any Letter of Request which requires a person:

  1. to state what documents relevant to the proceedings to which the Letter of Request relates are, or have been, in his possession, custody or power; or

  2. to produce any documents other than particular documents specified in the Letter of Request as being documents appearing to the requested court to be, or likely to be, in his possession, custody or power.

Nach Artikel 23 wird Anguilla Rechtshilfeersuchen nicht erledigen, die ein Verfahren der "pre-trial discovery of documents" zum Gegenstand haben. Anguilla versteht unter "Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren der ,pre-trial discovery of documents' zum Gegenstand haben," im Sinne der vorstehenden Erklärung auch jedes Rechtshilfeersuchen, aufgrund dessen eine Person

  1. darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit dem Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen bezieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder ihrer Verfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder

  2. Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln bezeichnet werden, sich aber nach Auffassung des ersuchten Gerichts im Besitz, im Gewahrsam oder in der Verfügungsgewalt dieser Person befinden oder wahrscheinlich befinden.

In accordance with Article 27, by the law and practice of Anguilla the prior permission referred to in Articles 16 and 17 of the Convention is not required in respect of diplomatic officers, consular agents or commissioners of a Contracting State which does not require permission to be obtained for the purposes of taking evidence under Articles 16 or 17.'" 

Nach Artikel 27 ist nach Recht und Übung von Anguilla die in den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens erwähnte vorherige Genehmigung für diplomatische oder konsularische Vertreter oder Beauftragte eines Vertragsstaats, der die Einholung der Genehmigung zum Zweck der Beweisaufnahme nach Artikel 16 oder 17 nicht verlangt, nicht erforderlich.'"

*) vgl. die Bekanntmachung vom 17. Juli 1981 (BGBl. II S. 573).

Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 17. Juli 1981 (BGBI. II S. 573) und vom 20. März 1986 (BGBl. II S. 578).

 

Bonn, den 3. Dezember 1986

Der Bundesminister des Auswärtigen

Im Auftrag

Dr. Oesterhelt